Welcome, Guest. Please login or register for free.
Did you miss your activation email?
Saturday 28 November 09 02:25 UTC (UK)
Welcome Home Help Surnames Library Shop Search Login Register

+  RootsChat.Com
|-+  Research in Other Countries
| |-+  Europe (Moderator: Berlin-Bob)
| | |-+  German Translation PLEASE
« previous next »
Pages: [1] Print
Author Topic: German Translation PLEASE  (Read 565 times)
ibbotson
RootsChat Veteran
*****
Posts: 808



German Translation PLEASE
« on: Friday 25 November 05 07:51 UTC (UK) »

I have just received a copy of the 1772 Zempleburg (Prussia) census and would like some help translating a few words, which I believe are individual occupations, but I may be wrong?

(1) Posamenter  (2) Fleischer (3) Handelt (4) Vichhandler (5) Hausirt

Also what does the following mean.....hat nichts  &   mit 1 haushen

Regards
David

Logged

Ibbotson, de Woolfson, Haynes, Chapman, Shoveler
loo
RootsChat Aristocrat
******
Posts: 1241



Re: German Translation PLEASE
« Reply #1 on: Friday 25 November 05 08:52 UTC (UK) »

According to my dictionaries,

Posamentier is a lacemaker or haberdasher.  Could this be it?  (Posament is lace.)

Fleischer is butcher.

Viehhandler is a cattle dealer.  Could this be it?

I do not find Hausirt, but I think it might be housekeeper, or a peddlar.



Logged

ARMSTRONG - Castleton Scot, Westminster Twp
BARFIELD - Nailsea & NL
BRAKE - Nailsea
BURIATTE
CANDY - M'sex, Deptford
CLIFFORD - Maidstone
DURE(E) - France, Devon, Canada
HALLS - Chigwell
KREIN
LEOPOLD - Hanover, London
LATTIMER - lightermen
MAXWELL - lightermen
MEYER - Lauenstein
MURRAY - Scot.borders
STEWART - Chelsea; Reach
SWANICK - Co.Mayo & Roscommon; Ontario
WEST - Rochester & Maidstone
WILLIS - Wilts, Berks, Hants, London
WOODHOUSE - Bristol, London
WW1 internments
Manchester Rambler
RootsChat Marquessate
********
Posts: 3476



WWW
Re: German Translation PLEASE
« Reply #2 on: Friday 25 November 05 09:04 UTC (UK) »

Handelt (verb) - he trades or deals.

Hausiert (verb) - he peddles.

hat nichts - has nothing

mit 1 Haüschen - (literally) with a little house.

I have an idea that Haüschen can also mean an outbuilding (eg outdoor loo!), depending on the context.

Rambler
Logged

ANT: Nesbit, Potts      
CHS: Gosling, Hinton, Johnson, Marsland, Sorton      
LAN: Barlow, Jackson, James, Potts, Sorton
MAY: Caulfield, Griffin      
SAL/STS: Goodwin, Gregory      
SOM: Dowding, James, Jones

Any census information included in this post is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
Berlin-Bob
Moderator
RootsChat Marquessate
*******
Posts: 5689


by: My Daughter. Chatting to find her Roots !


Re: German Translation PLEASE
« Reply #3 on: Friday 25 November 05 09:13 UTC (UK) »

Hi David,

Hausirt could be Hauswirt Housekeeper, in the sense of the french Concierge. i.e.  cleaned  the corridors and steps of a block of flats, locked the house entrance door at nights and let people in, unlocked it in the morning, etc.

Hat nichts => Has nothing (Pauper ?)

Hope this helps,
Bob

Just seen Manchester Rambler's post. 
hausiert  is also a possibility !!
hausiert / hauswirt - your choice !!
can you add a bit of the image for us to look at ??
Logged

Searching for Coleman, Moore, Kallnung in London; Margulies, Remenyi in E. Europe;
Ancestors of Hessie Stevenson-Coleman-Baxter (Ireland, 1861)
and, of course, any other ancestors for my web-site.

All Census Data included in this post is Crown Copyright (see: www.nationalarchives.gov.uk)
ibbotson
RootsChat Veteran
*****
Posts: 808



Re: German Translation PLEASE
« Reply #4 on: Friday 25 November 05 11:09 UTC (UK) »

Hi All

Many thanks for you help. As Bob Suggested I have added a couple of the lines from the census. Not sure how to add image to post.

The census page have headings 1,2,3,4,5.  1 is obviously name & 5 occupation, not sure of 2,3,4 yet have emailed the person who sent them to me for info. The lines go like this.
 
     1                           2              3           4                     5

Simon Wulff              140            3      1/2 Haus         Fleischer

Hirsch Wulff              220            8      mit 1/2 Haus   Posamenter

Leyser Wulff             210            5      Hauschen        Handelt

Levin Wulff               Hat nichts   5      mit nichts        Fleischer

Regards
David
Logged

Ibbotson, de Woolfson, Haynes, Chapman, Shoveler
D ap D
RootsChat Aristocrat
******
Posts: 1133


Stuck with John Jones in Wales? Join the club!


Re: German Translation PLEASE
« Reply #5 on: Friday 25 November 05 12:42 UTC (UK) »

Hauschen could possibly be Häuschen, which would mean small house.

Would really have to see the full image to make a proper judgement though.

D
Logged

Stuck with:
William Williams of Llanllyfni
John Jones in Llanelli
Evan Evans in Caio
David Davies of Llansanffraid
Evans: Caio/Carms
Jones: CDG, DEN

Census Information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

"Nor do I think that any other nation than this of Wales, or any other tongue, whatever may hereafter come to pass, shall on the day of the great reckoning before the Most High Judge, answer for this corner of the earth": The Old Man of Pencader to Henry II
ibbotson
RootsChat Veteran
*****
Posts: 808



Re: German Translation PLEASE
« Reply #6 on: Friday 25 November 05 13:08 UTC (UK) »

Hi D ap D

I realy would like to add add the image, but  sorry I don't know how!! If you PM with your email I will send for you to have a look

Regards
David
Logged

Ibbotson, de Woolfson, Haynes, Chapman, Shoveler
Berlin-Bob
Moderator
RootsChat Marquessate
*******
Posts: 5689


by: My Daughter. Chatting to find her Roots !


Re: German Translation PLEASE
« Reply #7 on: Friday 25 November 05 18:03 UTC (UK) »

Hi David,

why not use this as an "excuse" to practice !!!

See here:
Topic: Adding images to Posting & Profiles
http://www.rootschat.com/forum/index.php/topic,12753.0.html

and if you have any problems, let us know .... lots of helpful people here  Smiley Smiley

Bob
Logged

Searching for Coleman, Moore, Kallnung in London; Margulies, Remenyi in E. Europe;
Ancestors of Hessie Stevenson-Coleman-Baxter (Ireland, 1861)
and, of course, any other ancestors for my web-site.

All Census Data included in this post is Crown Copyright (see: www.nationalarchives.gov.uk)
D ap D
RootsChat Aristocrat
******
Posts: 1133


Stuck with John Jones in Wales? Join the club!


Re: German Translation PLEASE
« Reply #8 on: Monday 28 November 05 11:40 UTC (UK) »

OK, had a look at the 2 images.

It looks like the second column is "how much money do they have". There are currencies given such as Ducats, prussian florins, and with Solomon hirsch, how much he owes.

I would say the next column is number of people in the household.

The next one is property owned. Maybe 1/2 house is referring to a semi detached house. Today people still go for "Doppelhaushälfte", basically "Half a semi detached house", literally: half a double house.

I would also suggest that Hausirt means "Hausiert" ,from "Hausieren" - peddling wares. This ties in with the occupations of the other residents as trader, small goods dealer etc.

I also like the occupation "abgelebter Mann". One foot in the grave?

D
Logged

Stuck with:
William Williams of Llanllyfni
John Jones in Llanelli
Evan Evans in Caio
David Davies of Llansanffraid
Evans: Caio/Carms
Jones: CDG, DEN

Census Information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

"Nor do I think that any other nation than this of Wales, or any other tongue, whatever may hereafter come to pass, shall on the day of the great reckoning before the Most High Judge, answer for this corner of the earth": The Old Man of Pencader to Henry II
Tati
RootsChat Marquessate
********
Posts: 24881



Re: German Translation PLEASE
« Reply #9 on: Monday 28 November 05 19:13 UTC (UK) »

I also like the occupation "abgelebter Mann". One foot in the grave?

 Grin Hilarious!
Logged

"My dear, I think the English pronounce it 'appiness"

Desire and hunger is the fire I breathe

Census Information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
ibbotson
RootsChat Veteran
*****
Posts: 808



Re: German Translation PLEASE
« Reply #10 on: Tuesday 29 November 05 07:18 UTC (UK) »

Hi D

Many thanks for the translation's.  Just the job for a Victor Meldrew!!!!!!!!!!!

Regards
David


PO to Bob
Thanks for the info regarding adding images.
Logged

Ibbotson, de Woolfson, Haynes, Chapman, Shoveler
Pages: [1] Print 
« previous next »


[Copyright] [Shrink Link] [About Us] [Terms of Use]
All Census Lookups are Crown Copyright, National Archives for academic and non-commercial research purposes only
RootsChat.com cannot be held responsible directly or indirectly for the messages or content posted by others. Inline images in messages are the copyright of the respective linked sites.
RootsChat.com, Europa House, Bury, Lancashire, BL9 5BT

In loving memory of Eric George Davies, 1934-2009, the father of RootsChat.com































Powered by SMF 1.0.7 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC
0.059:17