RootsChat.Com
Wales (Counties as in 1851-1901) => Wales => Topic started by: hencarrai on Friday 11 November 16 17:30 GMT (UK)
-
Please could someone translate the following , from a MI at Penmaen Mon.
Hyderwen fed in William in bach ac Ann yn iach yn canu.
Rob
-
The last part...................
yn iach yn canu - healthy singing I think
previous post - same question - reply 3
In mem of Wm s/o Wm & Margt Jones of this place who died Mar 28th 1862 aged 2fl & 2 fis. Also Ann d/o the above died May 24th 1862 aged 7 diwrnod. Hyderwen fed in Wm in bach ac Ann yn iach yn canu.
http://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=597934.0
Sandra
-
This is always a help for these.
http://www.clwydfhs.org.uk/miscellanea/gravestones.htm
Regards
William Russell Jones
-
oops! I don't remember asking before. looks like 4 years ago.
Thanks Sandra and WR, and thanks to Mabel for her info.
I tried the gravestone site, but it didn't help on this occasion.
Rob
-
It looks as if the transcription as far as the first 'bach' is incorreect and untranslateable; the second part could be understood as 'and little Ann saying farewell'; the whole is a couplet which relies on the internal rhyme provided by 'bach' and 'iach'. Ideally you should try to get a fresh transcription.
-
Looks very much as if there is a mis-transcription. I wonder if it should read:
"Hyderwn fod William bach, ac Ann, yn iach yn canu."
That can be translated as:
"Hopefully little William, and Ann, are now in good health."
The phrase "canu'n iach" means to bid farewell but that doesn't seem to be the meaning here. More likely is the hope that they are now free of whatever ailments ended their brief lives and are in a better, happier place.
-
chwiliwr,
thanks very much.
I must try to find the gravestone one day and hopefully it will still be readable.