RootsChat.Com
Research in Other Countries => Europe => Topic started by: famhistbuff on Friday 19 May 17 04:49 BST (UK)
-
Hi All,
I was hoping someone may be able to firstly decipher the handwriting and hopefully translate into English?
Thanks in advance
Lisa :)
-
Nasty handwriting, but this is what it may read:
Beschäftigt als: - Employed as:
Landhelfer - In general somebody helping out on a farm. (If this is situated in the 3rd Reich period you may want to look up Landhelferbrief; a document given to all young unemployed people who had worked for at least 6 months as a temporary worker on a farm.)
/ Diplom - / diploma.
B... - ?
Postfacharbeiter - Mailman or someone who works at the postal service.
Kfm (Kaufmann) gehilfer - Merchant's assistant.
Wachtmstr (Wachtmeister) - A soldier of this rank, or a lower rank in the police, or possibly somebody guarding certain facilities.
Heizer - Stoker or boilerman.
Kind regards
belgianancestry.weebly.com
-
Thanks so much :)
-
I now have a picture of the full document, if anyone can help with translating?
Thanks in advance :)
-
Lisa,
It's a list of his jobs in support of an application for something.
Chr. Breutner, Landwirtschaft (= farming)
Deutsche Reichsbahn (German Rail), Betriebs-Angestellter (= operations employee)
Deutsche Post (German Post)
Kunkel, Metall-Maschinen (= metal working machinery), kaufmännische Gehilfe (= commercial assistant)
Stadt Ulm, Polizei (= Police Force of the City of Ulm)
Sub Post Ulm, amerikanische Dienststelle (= American Military Base)
F[irm]a. Laible, Ulm, Hochdruckheizer u[und] Maschinist, seit 15.8.53
Laible company, Ulm, high pressure boilerman and machinist, since 15.8.53
Wehrpflicht (= compulsory military service)
Justin