RootsChat.Com

Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: bullocks on Friday 23 February 18 17:03 GMT (UK)

Title: German birth record help
Post by: bullocks on Friday 23 February 18 17:03 GMT (UK)
Hi I'm looking for assistance with this birth record as I got two interpretations for it: 

https://www.familysearch.org/search/ark:/61903/1:1:J4J5-9HJ

First I was told that Christiane Marcus born 1855 had a mother who was also Christiane Marcus who's late father (the first Christiane) was Matthias Marcus

Last night someone read it again as I was looking into something else and she said this:

"Vor- und Zuname der Mutter" which is "first and last name of the mother". So all names in here are female names.

Also it seems that due to the small column size the author decided to shorten "Christiane" which he spelled out in the birthcolumn in full to the shorter version "Xtiane" which is a bit unusual but was common practice back then.

if you follow the row to the right you will also see the list of the witnesses, which are mainly family members. Both male and Female end with Marcus, so Marcus is the last name of the family.

two columns to the left you can see a column that just says "ehelich" or "unehelich", so in conclusion this kid was born out of wedlock. that probably explains why one father had three children with different mothers. as only his first child was by his wife, the other two had to add not only the name of the childs mother but also the name of her actual husband.

So Wilhelm Dieschka and Christiane Marcus had a child, while Christiane was married to Matthias Marcus. Quite a story."

So basically I'd like opinions on which you all think is the right scenario.  Thanks!
Title: Re: German birth record help
Post by: Karen McDonald on Friday 23 February 18 21:58 GMT (UK)
Hi,

Is it possible for you to upload an image? I can't access the Family Search website...

Karen
Title: Re: German birth record help
Post by: bullocks on Friday 23 February 18 22:25 GMT (UK)
Hi,

Is it possible for you to upload an image? I can't access the Family Search website...

Karen

Done
Title: Re: German birth record help
Post by: bullocks on Sunday 25 February 18 11:13 GMT (UK)
Anyone alive?  ;D
Title: Re: German birth record help
Post by: Karen McDonald on Sunday 25 February 18 17:52 GMT (UK)
Just about.  ;D

The scan is very faint - I'm having trouble deciphering anything at all. Are we talking about the 8th person in the list?
Title: Re: German birth record help
Post by: bullocks on Sunday 25 February 18 17:58 GMT (UK)
Just about.  ;D

The scan is very faint - I'm having trouble deciphering anything at all. Are we talking about the 8th person in the list?

It's #113
Title: Re: German birth record help
Post by: Karen McDonald on Sunday 25 February 18 21:14 GMT (UK)
Last night someone read it again as I was looking into something else and she said this:

"Vor- und Zuname der Mutter" which is "first and last name of the mother". So all names in here are female names.

It does indeed say "First and last name of mother". However, for several names in that column, a male name has been added directly under the female name. This is the case for #113.

Also it seems that due to the small column size the author decided to shorten "Christiane" which he spelled out in the birthcolumn in full to the shorter version "Xtiane" which is a bit unusual but was common practice back then.

It is still done today in some cases. One example which is still very much in use - love it or hate it - is Xmas for Christmas.

I have now had time to look at everything on my bigger screen, but I'm none the wiser, I'm afraid. Without zoom, it's too small and faint. If I zoom in, everything becomes so unclear that I can't read it.
Maybe someone else here will be able to read it better or improve the scan using software (I can't, I'm afraid).

Sorry I couldn't be of more help!

Karen
Title: Re: German birth record help
Post by: bullocks on Sunday 25 February 18 21:26 GMT (UK)
Last night someone read it again as I was looking into something else and she said this:

"Vor- und Zuname der Mutter" which is "first and last name of the mother". So all names in here are female names.

It does indeed say "First and last name of mother". However, for several names in that column, a male name has been added directly under the female name. This is the case for #113.

Also it seems that due to the small column size the author decided to shorten "Christiane" which he spelled out in the birthcolumn in full to the shorter version "Xtiane" which is a bit unusual but was common practice back then.

It is still done today in some cases. One example which is still very much in use - love it or hate it - is Xmas for Christmas.

I have now had time to look at everything on my bigger screen, but I'm none the wiser, I'm afraid. Without zoom, it's too small and faint. If I zoom in, everything becomes so unclear that I can't read it.
Maybe someone else here will be able to read it better or improve the scan using software (I can't, I'm afraid).

Sorry I couldn't be of more help!

Karen

It's okay!  Do you agree that it looks like Wilhelm Dieschka is the father tho as it looks like he even fathered 3 kids in a row?

I'm mostly stumped about the Matthias Marcus it says under "Xtiane" idk if he's married to her or her father...
Title: Re: German birth record help
Post by: Karen McDonald on Sunday 25 February 18 21:41 GMT (UK)
I can't make out enough to say...   :(

Can you read what the column heading is (the column with Wilhelm's name in)? That might help. I can't help but see "Mutter" in it, too. Could be wrong, though.
Title: Re: German birth record help
Post by: bullocks on Sunday 25 February 18 21:51 GMT (UK)
I can't make out enough to say...   :(

Can you read what the column heading is (the column with Wilhelm's name in)? That might help. I can't help but see "Mutter" in it, too. Could be wrong, though.

I think it's the fathers.  At least they look like male names in there
Title: Re: German birth record help
Post by: Karen McDonald on Monday 26 February 18 07:48 GMT (UK)
They are male names, but the column heading looks like more than just "First and last name of father". It could shed a bit more light on things if we could clarify that.

Any chance of a good scan of the column heading?
Title: Re: German birth record help
Post by: davecapps on Monday 26 February 18 13:38 GMT (UK)
I think that these 3 entries have nothing to do with each other.

Wilhelm Dieschka (Djeschka) has no connection to Xtiane Marcus or Xtiane Nakoinz.

In the column "Vor- Zunamen der Mutter" i read   

Xtiane Marcus des weiland Mathias Marcus  ? Tochter (daughter of the deceased Mathias Marcus)

Xtiane Nakoinz des kol. (Kolonisten) Xtian Nakoinz Tochter (daughter of the colonist Xtian Nakoinz)

The apostrophes are just replacement characters meaning no entry


The column headings read left to right.

No. Zunamen und Stand des Vaters
Taufname des Kindes
Tag und Stunde des Geburts,  Tag   - Stunde   
Ob ehelich oder unehelich   
Vor- Zunamen und Stand des Vaters   
Vor- Zunamen der Mutter   
Wohnung der Eltern   
Tag der Taufe   
Name des Predigers der die Taufe verrichtet   
Namen der  Taufzeugen

Dave
Title: Re: German birth record help
Post by: bullocks on Monday 26 February 18 14:07 GMT (UK)
I think that these 3 entries have nothing to do with each other.

Wilhelm Dieschka (Djeschka) has no connection to Xtiane Marcus or Xtiane Nakoinz.

In the column "Vor- Zunamen der Mutter" i read   

Xtiane Marcus des weiland Mathias Marcus  ? Tochter (daughter of the deceased Mathias Marcus)

Xtiane Nakoinz des kol. (Kolonisten) Xtian Nakoinz Tochter (daughter of the colonist Xtian Nakoinz)

The apostrophes are just replacement characters meaning no entry


The column headings read left to right.

No. Zunamen und Stand des Vaters
Taufname des Kindes
Tag und Stunde des Geburts,  Tag   - Stunde   
Ob ehelich oder unehelich   
Vor- Zunamen und Stand des Vaters   
Vor- Zunamen der Mutter   
Wohnung der Eltern   
Tag der Taufe   
Name des Predigers der die Taufe verrichtet   
Namen der  Taufzeugen

Dave

Ahh thanks.  So it matches what the first person told me then.  Back to not knowing the father though:(
Title: Re: German birth record help
Post by: Karen McDonald on Monday 26 February 18 14:48 GMT (UK)
I think that these 3 entries have nothing to do with each other.

Wilhelm Dieschka (Djeschka) has no connection to Xtiane Marcus or Xtiane Nakoinz.

In the column "Vor- Zunamen der Mutter" i read   

Xtiane Marcus des weiland Mathias Marcus  ? Tochter (daughter of the deceased Mathias Marcus)

Xtiane Nakoinz des kol. (Kolonisten) Xtian Nakoinz Tochter (daughter of the colonist Xtian Nakoinz)

The apostrophes are just replacement characters meaning no entry


The column headings read left to right.

No. Zunamen und Stand des Vaters
Taufname des Kindes
Tag und Stunde des Geburts,  Tag   - Stunde   
Ob ehelich oder unehelich   
Vor- Zunamen und Stand des Vaters   
Vor- Zunamen der Mutter   
Wohnung der Eltern   
Tag der Taufe   
Name des Predigers der die Taufe verrichtet   
Namen der  Taufzeugen

Dave

Thanks, Dave! I just couldn't get it clear enough on my 'pooter to read it.
The ditto marks/apostrophes threw me a bit, too.  ::)

Bit of a shame - finding out who the father was will probably be impossible...
 
Best regards,
Karen
 
Title: Re: German birth record help
Post by: bullocks on Monday 26 February 18 14:58 GMT (UK)
I think that these 3 entries have nothing to do with each other.

Wilhelm Dieschka (Djeschka) has no connection to Xtiane Marcus or Xtiane Nakoinz.

In the column "Vor- Zunamen der Mutter" i read   

Xtiane Marcus des weiland Mathias Marcus  ? Tochter (daughter of the deceased Mathias Marcus)

Xtiane Nakoinz des kol. (Kolonisten) Xtian Nakoinz Tochter (daughter of the colonist Xtian Nakoinz)

The apostrophes are just replacement characters meaning no entry


The column headings read left to right.

No. Zunamen und Stand des Vaters
Taufname des Kindes
Tag und Stunde des Geburts,  Tag   - Stunde   
Ob ehelich oder unehelich   
Vor- Zunamen und Stand des Vaters   
Vor- Zunamen der Mutter   
Wohnung der Eltern   
Tag der Taufe   
Name des Predigers der die Taufe verrichtet   
Namen der  Taufzeugen

Dave

Is it possible one of the witnesses Henriette Marcus is this one says the father is "Mathes Marcus" - possibly a variant of Matthias?  Around the same age the first Christiane would be born so maybe a sister?

https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:J4VH-KVG

Also this Marianne Marcus has a father Christian Marcus born around the same time both of them are witnesses so possible cousin/uncle

https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:J4JT-PBH

I feel like a detective
Title: Re: German birth record help
Post by: davecapps on Monday 26 February 18 15:51 GMT (UK)
Yes, Mathes is a variant form of Matthias
You could be right with your assumptions.

had another look at the place of residence for Xtiane Marcus (Wohnung der Eltern)
She lived in Burg-Kauper, a lower Sorbian settlement.

Dave
Title: Re: German birth record help
Post by: bullocks on Monday 26 February 18 15:55 GMT (UK)
Yes, Mathes is a variant form of Matthias
You could be right with your assumptions.

had another look at the place of residence for Xtiane Marcus (Wohnung der Eltern)
She lived in Burg-Kauper, a lower Sorbian settlement.

Dave

Thanks
Title: Re: German birth record help
Post by: davecapps on Monday 26 February 18 16:15 GMT (UK)
Have you got an Ancestry subscription?
I did a filter on
Marcus, Burg Spreewald,  1825 - 1853

had 100 hits.

Btw,  Mathias profession was Krüger. Inn Keeper or landlord
Title: Re: German birth record help
Post by: bullocks on Monday 26 February 18 16:19 GMT (UK)
Have you got an Ancestry subscription?
I did a filter on
Marcus, Burg Spreewald,  1825 - 1853

had 100 hits.

Btw,  Mathias profession was Krüger. Inn Keeper or landlord

Mine just expired but I know I did a search for a Christiane Marcus with those years and didn't have any luck.  Actually I'm just reading up on "Sorbs" as I didn't even know what they were.  Very interesting.
Title: Re: German birth record help
Post by: davecapps on Monday 26 February 18 16:29 GMT (UK)
I have the hits in a doc (20 pages)

I´ll send it as PM if you like

Dave
Title: Re: German birth record help
Post by: bullocks on Monday 26 February 18 16:40 GMT (UK)
I have the hits in a doc (20 pages)

I´ll send it as PM if you like

Dave

Sure, thanks!
Title: Re: German birth record help
Post by: davecapps on Monday 26 February 18 16:47 GMT (UK)
I meant Email ;D

give me your mail address
Title: Re: German birth record help
Post by: bullocks on Monday 26 February 18 16:52 GMT (UK)
I meant Email ;D

give me your mail address

PM'd
Title: Re: German birth record help
Post by: bullocks on Monday 26 February 18 16:58 GMT (UK)
Btw where were you able to find Matthias' profession?  May sound silly but could he originally been from another area if he was a "landlord".  I'm not sure what a landlord all entailed back then just because "Marcus" surname doesn't sound Sorbian :D

EDIT:  I did read in 1200 German farmers, merchants, and craftsmen settled there and mixed in with them so maybe that's why