Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - metalsincoin

Pages: [1]
1
Great, thanks!

Hohenholz in Krackow makes perfectly sense. It is situated on the route between Berlin and Stettin. Furthermore it makes me convinced that it is Majlis that is written under Yngve 1943. From Majlis there is an arrow to "the route" in the extract. Majlis was called the Angel of Lübeck and was married to Vivigenz Ernst von Eickstedt-Peterswaldt who owned the family estate in Hohenholz.

"Landhausstrasse 2" also makes sense as the Swedish church´s Victoria Assembly was situated there.

Will try to get some help with Photoshop to see if it is Heinrich Gerlach or Heinrich Grüber in the extract and what is written to the right of "Leopold" (above Ceciliengarten).

Last mysteria is the meaning of "Albert Wo" who has an arrow to Adam von Trotts zu Solz....

2
Thanks!

Otto Wenger probably called himself Cassubian but he spoke German with the Polish brothers Michael and Stefan Sielski when he told them his story in 1945 (http://www.thecurmsundisc.com/the-story/). The brother´s mother Maria Henger was German so they had no problem to understand Otto. I think it was Stefan who wrote down the names as Otto´s homewvillage Kościerzyna is spelled Behrendt and not Berent.

I have translated the name of the swedes into Swedish. As Erik Wesslén was the assembly secretary during the time of Erik Perwe and Erik Myrgren in the Victoria Assembly in Berlin I think it ought to be him.

Strange with Sewcolzi as it is an unknown word/place on the web.

Thanks again!

3
Hi!

Want some help to interpret some handwritten names in a German notebook 1945 with people that were part of the German resistance movement, Confession church, Swedish Victoria Assembly in Berlin and/or other organizations (so no links between the swastika in the notebook and the names in the notebook). Attached is just an extract and the whole list is found here: http://myfourseasons.se/2017/05/23/dagboken-pa-vinden-del-3/
First is a list of what I think is the right transcription and after that is a list of what I think is the translated names. Every contribution/thought is more than welcome.

Transcripted and interpreted names/places

Dietrich Bonhoeffer   +   Buchenwald
Rüdiger Schleicher    +   Albert Wo
Hans v. Dohnanyi +   Plettenberg
Eugen Gerstenmaier           Behrendt
Klaus Bonhoeffer      +       Yngve 1943
Adolf Kurtz              Mxxxxxxxx
                              Wassertorstr. 14
Heinrich Grüber/Gerlach     Prinz-Friedrich
Adam v. Trott              leopold str. Xxx
Walter Sommerlath   Ceciliengarten
Erich Myrgren              Berlin    xxxxxx
Erich Perwe           +   Landhausure
Maria Hoffer      
Mina,   Allan,   Wilhelm,   Jerda      
Mexi,      Sylwia,      Ullrich,     Hans,  x   

Translated and interpreted names/places:

Dietrich Bonhoeffer     +     Buchenwald
Rüdiger Schleicher      +   Albert Wojirsch (Not so plausible)
Hans von Dohnanyi +   Plettenberg
Eugen Gerstenmaier           Berent    (city in Cassubia)
Klaus Bonhoeffer         +           Yngve Brilioth 1943
Adolf Kurtz              Mxxxxxxxx
                              Wassertorstr. 14
Heinrich Grüber                   Prinz-Friedrich
Adam von Trott zu Solz   leopold str. Xxx
Walther Sommerlath   Ceciliengarten
Erik Myrgren              Berlin    xxxxxx
Erik Wesslén              Jewcolzi     Stettin
Erik Perwe           +   Landhausure
Maria Hoffer      
Mina,   Allan,   Wilhelm,   Gerda      
Mexi,      Sylvia,      Ullrik,     Hans,  x

If anybody is interested to read more about the story in the diary, here is a link in English to part of the diary: http://myfourseasons.se/the-diary-in-the-attic/

4
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Question about occupation
« on: Friday 27 May 16 11:56 BST (UK)  »
Thank you so much for quick response! Now I know the word in Swedish as well  :)

5
Hi all!

I wonder if anybody is able to interpret the occupation of different persons. I am only able to read "attending school". It is about citizenship in New York 1870.

Best regards,
Pontus

Pages: [1]