19
Wales / Help with translation please?
« on: Tuesday 13 June 06 19:00 BST (UK) »
I have found some family MIs on a website. They were transcribed as part of school project so I cannot vouch for their accuracy. I've managed the dates and relationships bit but am struggling with the verses. The first one is for a girl who died aged 3 and I think is comparing her to a rose soon fading:-
Megis rhosyn hardd blowodd, megis rhosyn buan gwywodd, ond daw bore gwynfydedig ail flodwas anllygredig.
This one is on my gggrandparents' grave:-
Gwynebau hoff go llaum ennyd awr a wenant aenom eto gyda'r nefol nawr.
Any help would be much appreciated.
Megis rhosyn hardd blowodd, megis rhosyn buan gwywodd, ond daw bore gwynfydedig ail flodwas anllygredig.
This one is on my gggrandparents' grave:-
Gwynebau hoff go llaum ennyd awr a wenant aenom eto gyda'r nefol nawr.
Any help would be much appreciated.