Author Topic: Help gyda cyfiethu os gwelwch yn dda  (Read 5436 times)

Offline nestagj

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 867
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Help gyda cyfiethu os gwelwch yn dda
« on: Wednesday 27 June 12 11:51 BST (UK) »
Bore da yr wyf yn helpu rhiwyn ar y "Wales" board ar y funud a mae gennym tru cerdyn post sydd wedi ei sgrifennu yn dechrau'r ganrif diwethaf - 'r dwi'n meddwl bod fi wedi cael cyfiethiad rhesymol ar ddau ohonynt ond dwi'n cael problem efo un.  Mae'r ysgryfennu'n weddol bler hefyd so di hynna ddim yn helpu.  Yr llun ar fron y cerdyn ydi'r Wattstown Pit after the disaster !  Mae un arall o'r cerdia wedi eu yrru in 1905 a felly dwi yn meddwl bod y dyddiad yn iawn efo'r Wattstown disaster.

Ydi'n bosibl i rhiwyn cymryd golwg a gwneud cyfiethiad arall i fi.

Diolch o galon
Nesta

Offline nestagj

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 867
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help gyda cyfiethu os gwelwch yn dda
« Reply #1 on: Wednesday 27 June 12 11:52 BST (UK) »
ag y trydydd


Offline Dolgellau

  • -
  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 474
    • View Profile
Re: Help gyda cyfiethu os gwelwch yn dda
« Reply #2 on: Thursday 28 June 12 03:05 BST (UK) »
I can read this one!

It says:

A word to inform you that Margaret has had a daughter as of yesterday.

They are both well, send word soon.

Annie Morgans.

Sent to: Hannah Richards, Pen y Bont, Clarach, nr Aberystwyth.

Postmarked 21 May 1905. Ton Pentre (Glamorgan)

The other two are too small for my old eyes! Can you either post enhanced images or contact me through the message system?

Offline Dolgellau

  • -
  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 474
    • View Profile
Re: Help gyda cyfiethu os gwelwch yn dda
« Reply #3 on: Thursday 28 June 12 03:29 BST (UK) »
O ran diddordeb cyffredinol i'r gymdeithas achyddol Gymreig, mae  cerdyn post Annie Morgan yn rhoi mwy o wybodaeth inni na'r ffaith bod perthynas / cydnabod iddi wedi esgor ar ferch.

Mae hi'n ysgrifennu’r <b>dd</b> fel <b>δ</b> "oδiar", " dyδ Iau", " δwy " sy'n dangos bod Annie yn gefnogwr i achos parhad a phurdeb yr iaith mewn cyfnod lle'r oedd nifer o ddefnyddwyr y Gymraeg yn elyniaethus i'w pharhad. Difyr iawn!

(The use of  a pedantic <b>δ</b> for what would normally be written as  <b>dd</b> shows that Annie Morgan was a supporter of the Welsh Language during a period when many Welsh speakers were opposed to the continuation of the language)


Offline nestagj

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 867
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help gyda cyfiethu os gwelwch yn dda
« Reply #4 on: Thursday 28 June 12 10:01 BST (UK) »
Diolch yn fawr iawn Dolgellau - 'rwyf wedi gyrru neges personol i chi.

Mae'r gwybodaeth am Anne Morgan ar iaith cymraeg yn difyr iawn.   

Mae'r llun ar ochr arall cerdyn cyntaf yn dangos "Wattstown Pit after the disaster" a digwyddodd yn Gorff 1905  mae yna dau air wedi ei sgrifennu - dwi'n meddwl mae nhw yn dwedu "hon daniodd" ag wrth sgwrs mae'r dyddiad y cerdyn i Hannah Richards yn yr n flwyddyn.

Mae gen y teulu yma cysylltiadau yn cyfandir Ystradyfodwg sydd yn cynnwys Wattstown a Ton Pentre.

Hwyl
Nesta