Author Topic: TRANSLATING A REFERENCE TO SEAMUS O CATHASAIGH  (Read 10476 times)

Offline stevehyland

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 32
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
TRANSLATING A REFERENCE TO SEAMUS O CATHASAIGH
« on: Monday 06 January 14 02:42 GMT (UK) »
I appreciate the help I've received in translating Seamus' 1911 census return.  I've now come across a biography which states that:

"Mac ba ea é le William Casey, cléireach. I dtuairisc in Sinn Féin 19 Lúnasa 1911 ar a ‘bhainis airgid’ deirtear gurbh é aonmhac Uilliam Uí Chathasaigh as an Muileann Cearr é. Phós sé Kathleen Weir, haitéir arbh fheirmeoir a hathair, ar 19 Lúnasa 1886 in Eaglais Naomh Seosamh, Bóthar Berkeley, Baile Átha Cliath."

Using the Google translator, it's not clear to me whether William Casey is his father or only son or both. 

Also the translator suggests he "married Kathleen Weir , a farmer whose father Hatter".  Should that read that her father was also a farmer?

Regards

Steve Hyland
Hyland, Casey and Tyrrell (Meath and Westmeath, Ireland)

Kelly and Casey (Dublin, Ireland)

Kearney/Carney/Carnie (Fermanagh/Donegal, Ireland, Renfrewshire Scotland), Porteous (Fermanagh/Donegal, Ireland, Renfrewshire, Scotland)

Whitehead (London, Middlesex, England),

Awege (Prussia), Martin (Dover, Cornwall, England),

Stuart (Derbyshire, England),

Offline conahy calling

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,471
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: TRANSLATING A REFERENCE TO SEAMUS O CATHASAIGH
« Reply #1 on: Wednesday 08 January 14 11:42 GMT (UK) »
Have to admit my irish language skills would not be first class :) but what I would think is that Kathleen Weir is the hatter and her father is a farmer.       

Offline eadaoin

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,623
  • Reilg Chill Barróg
    • View Profile
Re: TRANSLATING A REFERENCE TO SEAMUS O CATHASAIGH
« Reply #2 on: Wednesday 08 January 14 13:58 GMT (UK) »
Níl mé líofa, ach here goes!

"He was a son of William Casey, a ?clerk. ... it was said that he was the only son of Uilliam Ó Cathasaigh from Mullingar. He married Kathleen Weir, a hatter (prob milliner?) whose father was a farmer. ...

le gach dea-ghuí, eadaoin
Begg - Dublin, Limerick, Cardiff
Brady - Dublin
Breslin - Wexford, Dublin
Byrne - Wicklow
O'Hara - Wexford, Kingstown
McLoghlin - Roscommon
Lawlor - Meath, Dublin
Lynam - Meath and Renovo, Pennsylvania
Everard - Meath
Fagan - Dublin
Meyler/Myler - Wicklow
Gray - Derry, Waterford
Kavanagh - Limerick

Offline stevehyland

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 32
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: TRANSLATING A REFERENCE TO SEAMUS O CATHASAIGH
« Reply #3 on: Thursday 09 January 14 00:56 GMT (UK) »
Thanks so much for your clarifications.  I very much appreciate being able to bring this sort of problem to people who have an understanding of the language (and the written script!).  It's simply beyond me, and it seems, the internet translation applications.

Thanks again.

Steve
Hyland, Casey and Tyrrell (Meath and Westmeath, Ireland)

Kelly and Casey (Dublin, Ireland)

Kearney/Carney/Carnie (Fermanagh/Donegal, Ireland, Renfrewshire Scotland), Porteous (Fermanagh/Donegal, Ireland, Renfrewshire, Scotland)

Whitehead (London, Middlesex, England),

Awege (Prussia), Martin (Dover, Cornwall, England),

Stuart (Derbyshire, England),


Offline Mary Geraghty

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 11
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: TRANSLATING A REFERENCE TO SEAMUS O CATHASAIGH
« Reply #4 on: Tuesday 07 June 16 01:08 BST (UK) »
Cathair Bhaile Átha Cliath   Dublin city
Co. na hIar Mhidhe     Co. Westmeath (old spelling)
Tá ionadh orm go raibh Gaeilge aige, mar ba bhaile garastúin é An Muileann gCearr.
Is maith liom an Ghaeilge a fheiceáil roimh an mBéarla ar an bhfoirm!

Am surprised that he had Irish as Mullingar was a garrison town. (I know, I am from it)
I like that Irish was written on the census form before English.
If you need any help with other translations, post and I will keep an eye out for it.







Offline Mary Geraghty

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 11
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: TRANSLATING A REFERENCE TO SEAMUS O CATHASAIGH
« Reply #5 on: Tuesday 07 June 16 09:48 BST (UK) »
Hi Steve,
Tá leabhar agam faoi stair Chonradh na Gaeilge.
I have a book about the history of the Gaelic League.

Déanfaidh mé cuardach ann chun a fháil amach a bhfuil Séamus luaite ann.
I will search it to see if Séamus is mentioned.
Slán, Mary

Offline dathai

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 9,078
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: TRANSLATING A REFERENCE TO SEAMUS O CATHASAIGH
« Reply #6 on: Tuesday 07 June 16 13:58 BST (UK) »
The reason he cant be found in 1901 is the address appears to be missing from census but could probably be viewed in Pearse St Library
http://www.census.nationalarchives.ie/pages/1911/Dublin/Drumcondra/St__George_s_Avenue/27315/

appears to have been there since 1899 or earlier
baptism of son William
http://churchrecords.irishgenealogy.ie/churchrecords/details/4cf73d0116954
appears to be buried Glasnevin in 1901 age 2 from that address
http://www.glasnevintrust.ie/genealogy/results/index.xml

https://familysearch.org/ark:/61903/1:1:FT6B-CN5

Offline Mary Geraghty

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 11
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: TRANSLATING A REFERENCE TO SEAMUS O CATHASAIGH
« Reply #7 on: Wednesday 08 June 16 00:18 BST (UK) »
Tá sé deacair iad a léamh.
Difficult to read.

Sílim go raibh baint aige leis an iarnróid. Níl an seoladh seo i bhfad ó Stáisiún Uí Chonghaile. Níl a fhios agam cén t-ainm a bhí ar an stáisiún seo roimh bhunú an stáit.

Appears to have been connected with the railway. This address is not far from Connolly Railway station. I don't know what the name of the station was before foundation of state.
??? cuntasaí bóthar iarainn   accountant in Railway.
cuntasóir   = accountant  Very similar.
spelling simplified nowadays.


Fear an tighe.  Fear an tí.  literally man of the house.
a bhean           his wife (woman)
a inghean         a iníon    his  daughter

leighean agus sgriobhabh     léamh agus scríobh    can read and write

Under cléireach (clerk) in column 8
fó-chéimidhe   fóchéimí    undergraduate
b ???? iol sgoil         b???? ollscoil   university      national              national university

sgoláire    scholar    (still in school)

Where clothes factory written I can make out
culaith ban.  womens clothes.
Can't make out first word in Irish or English. Ca... ? Arrist


You probably have all this already!




Offline Mary Geraghty

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 11
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: TRANSLATING A REFERENCE TO SEAMUS O CATHASAIGH
« Reply #8 on: Wednesday 08 June 16 00:39 BST (UK) »