Author Topic: Latin translations for Irish Genealogy  (Read 3191 times)

Offline dathai

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 9,078
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Latin translations for Irish Genealogy
« on: Monday 03 November 14 09:06 GMT (UK) »
Hi all
        having noticed over the years but taken for granted some of the Latin terms written on Baptism's and Marriage's on Irish Genealogy i came across this excellent site this morning which explain's some of them.
See  Our Wicklow Heritage,County Wicklow Parish Records.
explain's Degrees and relationship's etc ie first cousins and second cousins and if people were previously related by marriage.
All little clues in helping us understand our ancestors.

Dathai

Link
http://www.countywicklowheritage.org/page_id__23_path__0p4p10p.aspx

Offline taramcdsmall

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 5,394
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin translations for Irish Genealogy
« Reply #1 on: Monday 03 November 14 16:26 GMT (UK) »
Thanks for posting Dathai !

Tara

Offline johneowens

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 377
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin translations for Irish Genealogy/Rathkeale, Co. Limerick
« Reply #2 on: Tuesday 04 July 17 12:42 BST (UK) »
I wonder whether either of you could help me decipher a birth entry in the Rathkeale, Co. Limerick register for my wife's gt grandfather. I think I will probably need to send you the image as my problem is both with the handwriting and the Latin. The entry is at the bottom of the left page for 21 February 1874 in the Rathkeale registers. Here's my attempt:

"Johan (John) baptizavi Joannen (James) ? Iaesto Frawley, do Chapel Lane & Anna Dineen di XX nature; Sponsors: Joanne (John) O'Neill & Alicia Finn."

Any help would be greatly appreciated.

Many thanks and best wishes

John
Owens-Swansea/Wallasey/Garston,L’pool
Jones-Erbistock/Widnes
Allen-Tetsworth/Hoole/Runcorn/St.Helens/Iowa/Kansas/Nebraska
Yieveley/Yevily/Everley/Heviley-Little Ness,Salop/Oldbury/St Helens/Garston,L'pool
Davies-Holywell,Garston,L'pool
Ithel-Bagilt,Mold
Fletcher-Rainhill/Widnes
Hughes-Marchwiel,Bangor-Is-Coed,Denbs
Thomas-Oswestry, Salop/Liverpool
Cole-Cliffe Peppard/Lyneham, Wilts
Frawley-Rathkeale, Co. Limerick
Conway-Coolanoran,Co.Limerick
Dinneen-Ballingarry,Co. Limerick



Offline johneowens

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 377
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin translations for Irish Genealogy
« Reply #4 on: Tuesday 04 July 17 14:09 BST (UK) »
Many thanks, Sinann. You have the correct parish register entry but a) do the names correspond to the civil registration names? and b) what is the complete translation? "Iaesto"? "di XX nature"? What does this mean, please?

Any help with the translation appreciated.

Many thanks

Best

John
Owens-Swansea/Wallasey/Garston,L’pool
Jones-Erbistock/Widnes
Allen-Tetsworth/Hoole/Runcorn/St.Helens/Iowa/Kansas/Nebraska
Yieveley/Yevily/Everley/Heviley-Little Ness,Salop/Oldbury/St Helens/Garston,L'pool
Davies-Holywell,Garston,L'pool
Ithel-Bagilt,Mold
Fletcher-Rainhill/Widnes
Hughes-Marchwiel,Bangor-Is-Coed,Denbs
Thomas-Oswestry, Salop/Liverpool
Cole-Cliffe Peppard/Lyneham, Wilts
Frawley-Rathkeale, Co. Limerick
Conway-Coolanoran,Co.Limerick
Dinneen-Ballingarry,Co. Limerick

Offline Sinann

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 10,848
    • View Profile
Re: Latin translations for Irish Genealogy
« Reply #5 on: Tuesday 04 July 17 14:20 BST (UK) »
I looked up the birth cert to see if they were married, I thought the XXnature might indicate that they weren't, the birth cert looks like they were but I don't see the marriage. Do you know if they were married?

Just noticed it written on the one above as well and the one after top of next page all with the same date.

Offline Sinann

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 10,848
    • View Profile
Re: Latin translations for Irish Genealogy
« Reply #6 on: Tuesday 04 July 17 14:44 BST (UK) »
The wording starts with the priests name
? baptised John of James Frawley etc.
the die XX could be a date, die seem to mean day and XX could be 20, the one above it says XXI which could be 21.

Online heywood

  • RootsChat Honorary
  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 40,785
    • View Profile
Re: Latin translations for Irish Genealogy
« Reply #7 on: Tuesday 04 July 17 16:07 BST (UK) »
I think it means that the child was born on the 20th.
It is not 'nature'  but 'natum' which  means born.
Census Information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Online heywood

  • RootsChat Honorary
  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 40,785
    • View Profile
Re: Latin translations for Irish Genealogy
« Reply #8 on: Tuesday 04 July 17 16:12 BST (UK) »
I couldn't see where you had 'laesto' but now realise you mean Jacobi - of James. (Jacobus - James).
Although it looks as though it could be written 'Jacobo'  ???
Census Information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk