Author Topic: Translation request - might be rude!  (Read 1717 times)

Offline Barley

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 46
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Translation request - might be rude!
« on: Wednesday 02 December 15 16:43 GMT (UK) »

In a newspaper article of 1891 the journalist "Morien" was quoting an old fellow he met in Penllyn, Vale of Glamorgan, and slipped a bit of Welsh into the article.
But" continued old Evans, laughingly, "He was not without his faults like the most of us," What was his? "Well", was the reply, "he liked 'oncommon' to look at a pretty woman," and he then added, "Un 'navus o'dd e!"
What was that last bit again? What's "Un 'navus o'dd e!"?  Without knowing any Welsh I guess that it has the sense of "He was an old devil, he was". I hope it isn't too rude to translate!
Barbara
Lancashire: Ashton, Johnson, Lee, Slater, Smith, Walmsley, Wearden
Hampshire: Aldred, Boxall, Matthews, Nash
Wiltshire: Bruton, Eyres, Hayter, Holly, Quintin
Glamorgan: Claudy, Richards
Wexford/Waterford: Corbey, Donohoe, Flinn

Offline bevbee

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,013
    • View Profile
Re: Translation request - might be rude!
« Reply #1 on: Wednesday 02 December 15 17:11 GMT (UK) »
I would say that this was "nafus" as in blemished, damaged, etc.  - from anafus.

B.

Ambrose; Llandilofawr, Pennsylvania.
Grindley; Llandilofawr, Ohio, Louisiana, Washington DC.
Rees(e); Pennsylvania.
Lewis, Llandilofawr.

Offline Sam Swift

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 796
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation request - might be rude!
« Reply #2 on: Wednesday 02 December 15 18:09 GMT (UK) »
I would say it's the way an English person wrote what they heard - the word  "anweddus" which, in the context of what you've posted means indecent or improper.

Offline Barley

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 46
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation request - might be rude!
« Reply #3 on: Thursday 03 December 15 10:14 GMT (UK) »
Thanks to both of you.
Google translate gives nafus = maimed and anweddus = obscene, both well within the context. The man being discussed was a wealthy landowner who seems to have been predatory on local women.

Barbara
Lancashire: Ashton, Johnson, Lee, Slater, Smith, Walmsley, Wearden
Hampshire: Aldred, Boxall, Matthews, Nash
Wiltshire: Bruton, Eyres, Hayter, Holly, Quintin
Glamorgan: Claudy, Richards
Wexford/Waterford: Corbey, Donohoe, Flinn


Offline trystan

  • Administrator
  • RootsChat Marquessate
  • ********
  • Posts: 14,148
  • RootsChat Co-founder
    • View Profile
Re: Translation request - might be rude!
« Reply #4 on: Thursday 03 December 15 11:17 GMT (UK) »
Translating a word literally doesn't sometimes come up with quite the right meaning of a phrase.

I'm a Welsh speaker, the phrase is that "He was a hurtful one". (We'd probably in English just say 'he was a nasty one')

Trystan
Send RootsChat a postcard:
RootsChat.com, Europa House, Barcroft Street, Bury, Lancashire, BL9 5BT
Admin Tip: Forgotten your Username or Password and would like to reply to one of these messages?  CLICK HERE to get a reminder.
AOL Users: You may need to 'cut and paste' any links you get in emails for them to work.

Offline Barley

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 46
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation request - might be rude!
« Reply #5 on: Thursday 03 December 15 11:33 GMT (UK) »
Thanks Trystan. Yes, I agree literal translations aren't always correct or helpful. For instance,"under the weather" doesn't translate into another language and back again, or at least doesn't come back with anything helpful!

Barbara
Lancashire: Ashton, Johnson, Lee, Slater, Smith, Walmsley, Wearden
Hampshire: Aldred, Boxall, Matthews, Nash
Wiltshire: Bruton, Eyres, Hayter, Holly, Quintin
Glamorgan: Claudy, Richards
Wexford/Waterford: Corbey, Donohoe, Flinn