Author Topic: Translation  (Read 1609 times)

Offline hencarrai

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 436
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Translation
« on: Friday 11 November 16 17:30 GMT (UK) »
Please could someone translate the following , from a MI at Penmaen Mon.

Hyderwen fed in William in bach ac Ann yn iach yn canu.

Rob

Offline *Sandra*

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 58,691
  • Marie Curie
    • View Profile
Re: Translation
« Reply #1 on: Friday 11 November 16 17:40 GMT (UK) »
The last part...................

yn iach yn canu   -   healthy singing I think

previous post - same question - reply 3

In mem of Wm s/o Wm & Margt Jones of this place who died Mar 28th 1862 aged 2fl & 2 fis. Also Ann d/o the above died May 24th 1862 aged 7 diwrnod. Hyderwen fed in Wm in bach ac Ann yn iach yn canu.

http://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=597934.0

Sandra
"We search for information, but the burden of proof is always with the thread owner"

Census information is Crown Copyright  http://www.nationalarchives.gov.uk

British Census copyright The National Archives; Canadian Census copyright Library and Archives Canada

Offline wrjones

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,481
    • View Profile
Re: Translation
« Reply #2 on: Friday 11 November 16 18:09 GMT (UK) »
This is always a help for these.
http://www.clwydfhs.org.uk/miscellanea/gravestones.htm

Regards
William Russell Jones
Jones, Griffiths. Stephens, Parry, Gabriel, Conway, Hughes, Evans, Roberts, Lea, Hanmer. Peake, Edwards. Newnes, Davies. Thomas. "Blythin".
All North Wales.
Conway, Durber, Cartlidge, Lovatt, Bebington. Brindley, Sankey, Brunt. Dean. Clewes. Rhodes. Mountford,Walker,Bache, "Gibbons"Hood. Taylor
All Stoke-on-Trent.
Francis - Nantwich Cheshire.
Dennell - Cheshire/Staffordshire.
Talbot-Shropshire
Census Information Is Crown Copyright,from www.nationalarchives.gov.uk

Offline hencarrai

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 436
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation
« Reply #3 on: Friday 11 November 16 18:27 GMT (UK) »
oops! I don't remember asking before. looks like 4 years ago.

Thanks Sandra and WR, and thanks to Mabel for her info.
I tried the gravestone site, but it didn't help on this occasion.

Rob


Offline pinot

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 862
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation
« Reply #4 on: Sunday 13 November 16 00:25 GMT (UK) »
It looks as if the transcription as far as the first 'bach' is incorreect and untranslateable; the second part could be understood as 'and little Ann saying farewell'; the whole is a couplet which relies on the internal rhyme provided by 'bach' and 'iach'. Ideally you should try to get a fresh transcription.

Offline chwiliwr

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 73
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation
« Reply #5 on: Monday 14 November 16 21:18 GMT (UK) »
Looks very much as if there is a mis-transcription. I wonder if it should read:
"Hyderwn fod William bach, ac Ann, yn iach yn canu."
That can be translated as:
"Hopefully little William, and Ann, are now in good health."

The phrase "canu'n iach" means to bid farewell but that doesn't seem to be the meaning here. More likely is the hope that they are now free of whatever ailments ended their brief lives and are in a better, happier place.

Offline hencarrai

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 436
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation
« Reply #6 on: Tuesday 15 November 16 09:45 GMT (UK) »
chwiliwr,
thanks very much.
I must try to find the gravestone one day and hopefully it will still be readable.