Author Topic: Help with translation from Norwegian  (Read 1180 times)

Offline Johnf04

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 611
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Help with translation from Norwegian
« on: Monday 24 April 17 06:14 BST (UK) »
My wife's 2nd great grandfather, Peder BRUNGOT, died in Aalesund, Norway. I have found his probate online, and would appreciate a translation of it. What I'm looking for is the family information it contains - I don't need the list of assets and expenses translated.

The probate is here:

https://media.digitalarkivet.no/en/view/57605/40

number 7, 1873, page 36. It continues on page 37, and at the top of page 38.
Farrell  - Ayrshire
Cairns - Ayrshire
McCann - Ayrshire
Brown - Ayrshire
Petty - Yorkshire, Durham
Lucas - Staffordshire, Durham
Whitaker - Yorkshire
Thackrah - Yorkshire
Stephenson - Durham
Marshall - Yorkshire
Walker - Staffordshire, Southland New Zealand
McCullough -  Antrim, Southland New Zealand,
Cavanagh - Galway, Southland New Zealand
Anthony - Tipperary, Southland New Zealand
Bath - Cornwall, Tasmania, Southland
Brungot - Alesund, Norway; Southland
Bonthron - Fifeshire, Southland

Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,405
    • View Profile
Re: Help with translation from Norwegian
« Reply #1 on: Tuesday 25 April 17 09:04 BST (UK) »
Hi
I have tried to decipher it but my Norwegian isn't that good I'm afraid. If it was in Swedish no problem.
You will need help of "janrm" from Norway.

Ian


Offline janrm

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 514
  • Pre 1905 Union flag, "Sildesalaten"
    • View Profile
Re: Help with translation from Norwegian
« Reply #2 on: Wednesday 26 April 17 19:07 BST (UK) »
Hi!

I have had a look at this. Old Norwegian probates are unfortunately very hard to read many times, including this one! You will usually have to pay a hard-core Norwegian genealogist to decipher them.

What I can get out of this is:

Peder Brungot and his wife Martine (b. Lange) had common ownership. Martine was still alive when Peter died. The probate then lists the meetings held, after that I can read the headings:

"Income"
"Expenses"
"Administration fees"
 
before the money is shared, I can get the names solicitor Hans Møller, O. A. Devold and Merchant C. L. Spørck.

Unfortunately no sign of his children, whereabouts living heirs etc. (As far as I can get!)

- Jan
"Doing Norway and a bit Sweden...!"

Offline Johnf04

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 611
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translation from Norwegian
« Reply #3 on: Wednesday 26 April 17 21:17 BST (UK) »
Thank you, Jan. We already know a lot about the family, from transcribed records in the Norwegian archives. Peder's son, Knud Oluf, came to New Zealand sometime in the 1870s - we don't know exactly when. He was my wife's great grandfather.

John.
Farrell  - Ayrshire
Cairns - Ayrshire
McCann - Ayrshire
Brown - Ayrshire
Petty - Yorkshire, Durham
Lucas - Staffordshire, Durham
Whitaker - Yorkshire
Thackrah - Yorkshire
Stephenson - Durham
Marshall - Yorkshire
Walker - Staffordshire, Southland New Zealand
McCullough -  Antrim, Southland New Zealand,
Cavanagh - Galway, Southland New Zealand
Anthony - Tipperary, Southland New Zealand
Bath - Cornwall, Tasmania, Southland
Brungot - Alesund, Norway; Southland
Bonthron - Fifeshire, Southland


Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,405
    • View Profile
Re: Help with translation from Norwegian
« Reply #4 on: Thursday 27 April 17 09:38 BST (UK) »
Hi
I took a look in the Church Books:

You may have these.

Oluf from the 1865 original census: https://media.digitalarkivet.no/en/view/38276/210?indexing=
Anna Sofie from the 1875 original census: https://media.digitalarkivet.no/en/view/52324/698?indexing=

You could check out the "moving out" "Udflyttede" books for the years 1864-1875. If he was registered he may well be in there:
1864+ : https://media.digitalarkivet.no/view/2262/14320/2
1872+ : https://media.digitalarkivet.no/view/5718/28980/2


Ian




Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,405
    • View Profile
Re: Help with translation from Norwegian
« Reply #5 on: Thursday 27 April 17 10:05 BST (UK) »
He was in Alesund in 1866. Here is his confirmation record:
https://media.digitalarkivet.no/en/view/2262/14323/6 - nr 16


Ian


Offline Johnf04

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 611
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translation from Norwegian
« Reply #6 on: Saturday 29 April 17 21:31 BST (UK) »
Thanks for the links, Jamcat. I can't see him in the "moving out" registers. We know he was in New Zealand in 1878 - from a newspaper report of a passenger list - he was on a ship from Bluff to Dunedin. Family stories suggest he came via China - we have some soapstone ornaments he is supposed to have bought there.
Farrell  - Ayrshire
Cairns - Ayrshire
McCann - Ayrshire
Brown - Ayrshire
Petty - Yorkshire, Durham
Lucas - Staffordshire, Durham
Whitaker - Yorkshire
Thackrah - Yorkshire
Stephenson - Durham
Marshall - Yorkshire
Walker - Staffordshire, Southland New Zealand
McCullough -  Antrim, Southland New Zealand,
Cavanagh - Galway, Southland New Zealand
Anthony - Tipperary, Southland New Zealand
Bath - Cornwall, Tasmania, Southland
Brungot - Alesund, Norway; Southland
Bonthron - Fifeshire, Southland

Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,405
    • View Profile
Re: Help with translation from Norwegian
« Reply #7 on: Sunday 30 April 17 10:58 BST (UK) »
Hi John
Cheers.

Which name did he go by on this passenger list?

Also, in Sweden people usually left the parish via the minister by being issued with a certificate. I am assuming this was also the way in Norway. I do know that many seaman left without doing this (having jumped ship) and in doing so were written in the "missing persons" book. This may be the reason why he doesn't appear in the "moving out" book.
The Swedish explanation:
https://www.arkivdigital.net/swedish-genealogy/non-existing-persons-book


Ian




Offline Johnf04

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 611
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translation from Norwegian
« Reply #8 on: Sunday 30 April 17 20:26 BST (UK) »
In New Zealand, he called himself "Walter Olaf Brungot". The passenger list just gives surnames, but as far as we know, there was no one else here with the surname "Brungot". We were able to link him to his family in Norway through his mother's name on his marriage certificate.
Farrell  - Ayrshire
Cairns - Ayrshire
McCann - Ayrshire
Brown - Ayrshire
Petty - Yorkshire, Durham
Lucas - Staffordshire, Durham
Whitaker - Yorkshire
Thackrah - Yorkshire
Stephenson - Durham
Marshall - Yorkshire
Walker - Staffordshire, Southland New Zealand
McCullough -  Antrim, Southland New Zealand,
Cavanagh - Galway, Southland New Zealand
Anthony - Tipperary, Southland New Zealand
Bath - Cornwall, Tasmania, Southland
Brungot - Alesund, Norway; Southland
Bonthron - Fifeshire, Southland