Author Topic: Help with Norwegian translation for parish arrival record  (Read 1848 times)

Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,397
    • View Profile
Re: Help with Norwegian translation for parish arrival record
« Reply #18 on: Wednesday 21 June 17 12:52 BST (UK) »

Here is the "moving in" record from Lillehammer to Trefoldighet 1866 to accompany the record from previous post:

https://media.digitalarkivet.no/view/699/4368/11


Ian


Offline alivin

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 39
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Norwegian translation for parish arrival record
« Reply #19 on: Wednesday 21 June 17 22:26 BST (UK) »
Thanks for finding those moving in and out records - I had recently found the moving in one but I hadn't found the moving out record, so cheers for that :)

Interesting how Johanna's age goes from 39 to 41 between the two records. I went back and looked at all the recorded ages I have, and the time period for her birth that makes her age correct in the majority of them is Jan - May 1826. I know ages are often out by a year or two but it gives a narrower time period to start with. I will keep hunting!

Thanks again for your help  :)

Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,397
    • View Profile
Re: Help with Norwegian translation for parish arrival record
« Reply #20 on: Wednesday 21 June 17 22:47 BST (UK) »
Cheers.
By locating these records I was hoping that one of them would either give a parish or even a birth date.
I will keep going, but after the Midsummer festivities here in Sweden.

Ian

Offline alivin

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 39
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Norwegian translation for parish arrival record
« Reply #21 on: Wednesday 21 June 17 22:52 BST (UK) »
Thanks, enjoy the festivities!  :)


Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,397
    • View Profile
Re: Help with Norwegian translation for parish arrival record
« Reply #22 on: Sunday 25 June 17 21:58 BST (UK) »
Hi

After a long study of the text I have now worked out what this says in the attest column for Johanna's moving in record to Lillehammer :

Attest: Götheborgs Pastorat af 27 mai 1854.

Nothing to go on unforunately.


Ian


Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,397
    • View Profile
Re: Help with Norwegian translation for parish arrival record
« Reply #23 on: Saturday 01 July 17 11:23 BST (UK) »
Hi
I have looked through the Gothenburg Parishes and only found 1 candidate that could well be your Johanna.

This Johanna Danielsdotter was born 23 June 1826 in Almesåkra. Her parents were Daniel Persson and Annica Jönsdotter. On 17 May 1851 she moved to Gothenburg Domkyrko Parish from Jönköping. She then moved to Copenhagen on 3 October 1853 only to return to Gothenburg Domkyrko Parish on 5 October 1853. She was then recorded as "missing". If this is your Johanna she could have left Gothenburg in 1854 as her document stated only for the minister to forget to record it. I haven't yet found a record of her leaving Gothenburg.


Ian


Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,397
    • View Profile
Re: Help with Norwegian translation for parish arrival record
« Reply #24 on: Saturday 01 July 17 11:39 BST (UK) »
Just checked up on her family. She had a sister and 2 brothers. Their names were Lena Stina Danielsdotter, Anders Danielsson and Jonas Gustaf Danielsson. With a bit of luck you may recognise some names from your tree.

Ian


Offline alivin

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 39
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Norwegian translation for parish arrival record
« Reply #25 on: Saturday 01 July 17 21:46 BST (UK) »
Wow, thanks for all that information, really appreciate you spending the time to try and track her down for me.

Daniel features as a middle name given to one of Johanna and Johan's children, as does Gustav. Annica doesn't feature however. What is interesting, though odd, is that Johanna's parents were listed as Anders and Elene on her death certificate, and this Johanna you found has a brother called Anders and a sister Lena (which is similar).

I will look into this Johanna's family and see if anything comes to light that links them to my tree. Hopefully she won't remain one of my brick walls!

Thanks again  :)

Offline brigidmac

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 5,892
  • Computer incompetent but stiil trying
    • View Profile
Re: Help with Norwegian translation for parish arrival record
« Reply #26 on: Tuesday 11 July 17 08:17 BST (UK) »
It seems natural to me that children would be named after their parents .

Or similar name ....I thought it was a common practice in Scandinavia too
Roberts,Fellman.Macdermid smith jones,Bloch,Irvine,Hallis Stevenson