Author Topic: Translation/ transcribe  (Read 2456 times)

Offline kshaw

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 103
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Translation/ transcribe
« on: Tuesday 08 August 17 20:27 BST (UK) »
I was wondering if anyone was able to transcribe a small document I have in French and translate into English? My French is not good enough to attempt to transcribe it myself. (1732)

Offline Viktoria

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,962
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation/ transcribe
« Reply #1 on: Tuesday 08 August 17 21:13 BST (UK) »
Are you saying it is from the 1700`s ?
Post it  and see if anyone is able to do that for you.
You did not post your name. Viktoria.

Offline kshaw

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 103
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation/ transcribe
« Reply #2 on: Tuesday 08 August 17 22:21 BST (UK) »
Oops Sorry I thought I had...

Thank you
kshaw

Offline Viktoria

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,962
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation/ transcribe
« Reply #3 on: Wednesday 09 August 17 14:20 BST (UK) »
Gosh, that`s hard to read, odd word here and there, donne, plein, femme but not enough to make sense and a few letters could any one of several.
A long shot, I think I see a word that looks like Laudenam/Laudanam--could it be a sort of presctription. That would only be needed if something  like  a Poisons Register existed.
I`m not sure of exact dates but this could be contemporary with" The Last of the Mohicans".
I`m not suggesting Hawkeye or Uncas needed a "little help"but all those years ago.
In what context is this?Best of luck.
                                            Viktoria.


Offline kshaw

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 103
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation/ transcribe
« Reply #4 on: Wednesday 09 August 17 16:20 BST (UK) »
I think it's like a power of attorney or similar... It's a document for my many times grt grandparents. From all, I'm able to guess at its dated 29 July 1732 and the first line 'might' be -

"I Langevin give full power to a women of ??? for ???."

I haven't taken French in a very long time and the words are hard to make out. If it was in English I could guess and figure it out but I can't with French. I know next to nothing about this pair and stumbled on to this document.

(many times) grt grandparents
Louis Coutanceau Langevin  1690 France - 1739 Quebec, Canada
Marie Josephe Dupéré 1700 Quebec, Canada - 1749 Quebec, Canada

Thank you for any help
Kshaw

Offline kshaw

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 103
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation/ transcribe
« Reply #5 on: Wednesday 09 August 17 16:25 BST (UK) »

A long shot, I think I see a word that looks like Laudenam/Laudanam--could it be a sort of presctription. That would only be needed if something  like  a Poisons Register existed.

I think what looks like Laudenam/Laudanam -- is the name Langevin... maybe ???

Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,005
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation/ transcribe
« Reply #6 on: Wednesday 09 August 17 17:31 BST (UK) »
I can help , being French ,but I'll need a little moment to decipher and translate . I can already say that it was written by Louis COUTANCEAU dit LANGEVIN in Quebec in 1732. Coutanceau is Louis surname ,Langevin is a nickname , usually used in the old times to distinguish several peaple having the same surname , and sometimes the nickname was used as a surname .
 He gives to his wife full powers to represent him at a Tribunal hearing.

Translation follows.

Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,005
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation/ transcribe
« Reply #7 on: Thursday 10 August 17 08:28 BST (UK) »
COUTANCEAU dit LANGEVIN (LOUIS)1732

Je sousigné donne plein pouvoir a ma femme de paroistre pour moy sur l'instence que jay avec la veufre  "?" dit La ?, aprouvant tous ce quelle feras a ce sujet comme moy meme fait a quebec le 39 juillet 1732

Louis Coutanceau dit Langevin

In present time french :

Je soussigné donne plein pouvoir à ma femme de paraître pour moi sur l'instance que j'ai avec la veuve  "?" dit "?", approuvant tout ce qu'elle fera à ce sujet comme moi-même.
Fait à Québec le 29 juillet 1732

I still can't really decipher the name of the widow , may be "Pan Pabon" dit "La  Manche", but not certain.


Translation  :

Coutanceau aka Langevin Louis 1732

I, the undersigned, give full power to my wife to appear at the hearing for me in the ongoing judicial procedure I have with the widow "?" aka "?", approving all she will do concerning this subject  like I would have done . Written in Quebec on the 29th of July 1732


Offline kshaw

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 103
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation/ transcribe
« Reply #8 on: Friday 11 August 17 17:27 BST (UK) »
Thank you very much.... not as exciting as I'd hoped. However, I do find it interesting that it was written in his own hand, which I suspected.  He must have been educated (correct me if I'm wrong) unlike most at that time.

Kshaw