Author Topic: Translation from Latin? in 1723 document  (Read 1237 times)

Offline George.

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 269
    • View Profile
Translation from Latin? in 1723 document
« on: Tuesday 15 August 17 07:02 BST (UK) »
Is there a Latin scholar out there that can translate the attached document please? I beleive that it is a will or inventory.
Thanks.

Offline George.

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 269
    • View Profile
Re: Translation from Latin? in 1723 document
« Reply #1 on: Tuesday 15 August 17 07:03 BST (UK) »
Sorry, too big, I will repost.

Offline George.

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 269
    • View Profile
Re: Translation from Latin? in 1723 document
« Reply #2 on: Tuesday 15 August 17 07:08 BST (UK) »
Second attempt

Offline George.

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 269
    • View Profile
Re: Translation from Latin? in 1723 document
« Reply #3 on: Tuesday 15 August 17 07:10 BST (UK) »
Better, but still too big!


Offline Wiggy

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 9,424
  • coloured by Gadget
    • View Profile
Re: Translation from Latin? in 1723 document
« Reply #4 on: Tuesday 15 August 17 09:28 BST (UK) »
Can't read Latin at all, but, I don't suppose it could be a promise/licence to marry could it?

  Just that it looks similar to some we've found.

I could be leading you right up the garden path here, but.   :-\ :-\.   Hope not.

What is on the rest of the page?

Those who can decipher Latin will be around soon I expect.

Good luck.

Wiggy.    :)
Gaunt, Ransom, McNally, Stanfield, Kimberley. (Tasmania)
Brown, Johnstone, Eskdale, Brand  (Dumfriesshire,  Scotland)
Booth, Bruerton, Deakin, Wilkes, Kimberley
(Warwicks, Staffords)
Gaunt (Yorks)
Percy, Dunning, Hyne, Grigg, Farley (Devon, UK)
Duncan (Fife, Devon), Hugh, Blee (Cornwall)
Green, Mansfield, (Herts)
Cavenaugh, Ransom (Middlesex)
 

 Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.

Offline George.

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 269
    • View Profile
Re: Translation from Latin? in 1723 document
« Reply #5 on: Tuesday 15 August 17 09:36 BST (UK) »
No, it is something to do with a will/inventory. The rest of the document is in English but that is very hard to read as well, to an untrained eye. I was hoping to get the top part sorted first and then intended asking for help on the 'English' part. The second part starts: The Condicor of this Obligarow ???? which I take to mean Codicil.

Offline Wiggy

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 9,424
  • coloured by Gadget
    • View Profile
Re: Translation from Latin? in 1723 document
« Reply #6 on: Tuesday 15 August 17 09:42 BST (UK) »
Gets tricky when you get back so far doesn't it!r.   :)
Gaunt, Ransom, McNally, Stanfield, Kimberley. (Tasmania)
Brown, Johnstone, Eskdale, Brand  (Dumfriesshire,  Scotland)
Booth, Bruerton, Deakin, Wilkes, Kimberley
(Warwicks, Staffords)
Gaunt (Yorks)
Percy, Dunning, Hyne, Grigg, Farley (Devon, UK)
Duncan (Fife, Devon), Hugh, Blee (Cornwall)
Green, Mansfield, (Herts)
Cavenaugh, Ransom (Middlesex)
 

 Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.

Offline Old Bristolian

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,056
  • Stephen Bumstead 1844-1903
    • View Profile
Re: Translation from Latin? in 1723 document
« Reply #7 on: Tuesday 15 August 17 10:06 BST (UK) »
It's the grant of administration, the deceased having died intestate, or the will being incorrectly made. The names at the top are entering into a bond (a promise of payment of a fine) if they do not carry out the terms of the letters of administration (usually referred to as an "admon"). This usually meant providing the court with an inventory of the deceased's estate within a year. The names of the individuals at the top of the latin part are usually the person likely to inherit, such as a child or widow and another who was most likely someone willing to settle the bond if its conditions aren't met

Steve
Bumstead - London, Suffolk
Plant, Woolnough, Wase, Suffolk
Flexney, Godfrey, Burson, Hobby -  Oxfordshire
Street, Mitchell - Gloucestershire
Horwood, Heale Drew - Bristol
Gibbs, Gait, Noyes, Peters, Padfield, Board, York, Rogers, Horler, Heale, Emery, Clavey, Mogg, - Somerset
Fook, Snell - Devon
M(a)cDonald, Yuell, Gollan, McKenzie - Rosshire
McLennan, Mackintosh - Inverness
Williams, Jones - Angelsey & Caernarvon
Campbell, McMartin, McLellan, McKercher, Perthshire

Offline Old Bristolian

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,056
  • Stephen Bumstead 1844-1903
    • View Profile
Re: Translation from Latin? in 1723 document
« Reply #8 on: Tuesday 15 August 17 10:10 BST (UK) »
I should have said the parties to the bond are Ellen Brett of Bickley, widow and Hugh Brett of B.....? yeoman. I can't read the county, but I'm sure you will know that already,

Steve
Bumstead - London, Suffolk
Plant, Woolnough, Wase, Suffolk
Flexney, Godfrey, Burson, Hobby -  Oxfordshire
Street, Mitchell - Gloucestershire
Horwood, Heale Drew - Bristol
Gibbs, Gait, Noyes, Peters, Padfield, Board, York, Rogers, Horler, Heale, Emery, Clavey, Mogg, - Somerset
Fook, Snell - Devon
M(a)cDonald, Yuell, Gollan, McKenzie - Rosshire
McLennan, Mackintosh - Inverness
Williams, Jones - Angelsey & Caernarvon
Campbell, McMartin, McLellan, McKercher, Perthshire