Author Topic: Marriage Translation- German- 1889 - HARD TO READ  (Read 949 times)

Offline LUV

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 650
    • View Profile
Marriage Translation- German- 1889 - HARD TO READ
« on: Sunday 08 October 17 15:55 BST (UK) »
 :-\
Hi All

Anyone up for another challenge

Here is a link to a marriage found from the Czech Republic Church Books from FamilySearch available online,
To me this record looks like chicken scratch!!!!

Marriage of Willibald Quaiser on 25 May 1889 to Theresia Kliem 
I simply cannot make out parents, where they lived or anything else!
Not sure that knowing german will help as much as knowing old writing/character???

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-DR49-6CQ?i=7&wc=3N85-6TY%3A979674501%2C983317101%2C980473801%2C983318101&cc=1804263

Thanks for the hand
WOODAGE (East London);
SPEAR (Laneast, Cornwall);
FRENCH (Rye/Hastings, Sussex);
PERCIVAL (Downe, Kent);
JARVIS (Houghton, Norfolk);
KING (Wortham,Suffolk- Hove, Sussex);
FLEMING(Logierait & Dowally, Perthshire);
LOVE (Ireland Co.?)

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Marriage Translation- German- 1889 - HARD TO READ
« Reply #1 on: Sunday 08 October 17 23:34 BST (UK) »
Hard to read is an understatement  ???
I can´t decipher it all but this might be a help

Quaiser Wilibald, Fabrikarbeiter, in Peterswald 118, eheliche Sohn der (deceased) Josef Quaiser Zeugarbeiter in Peterswald 312. und der Veronika, Tochter der (deceased) Josephine und Tochter der Anton Müller, Knopfmacher,  in Peterswald 150 ? Bezirk Aussig.


Kliem Theresia, eheliche Tochter der (deceased) August Kliem, Zimmermann in Peterswald 303 ?  Bezirk Aussig und der (deceased) Theresia, Tochter der (deceased) Dorothea ? Tochter der (deceased) Jakob Kunert, Häusler in Klemnesdorf 503 ? Bezirk

~~~~~~~~------------
Quaiser Wilibald, factory worker, in Peterswald 118, legitimate Sohn of (deceased) Josef Quaiser Zeugarbeiter in Peterswald 312. and Veronika, daughter of the  (deceased) Josephine and daughter of Anton Müller, Buttonmacher,  in Peterswald 150 ? County Aussig


Kliem Theresia, legitimate daughter of (deceased) August Kliem, Joiner in Peterswald 303 ?  County Aussig and the (deceased) Theresia, daughter of the (deceased) Dorothea daughter of the  (deceased) Jakob Kunert, Häusler in Klemensdorf 503 ? County

Zeugarbeiter = more than likley a joiner or carpenter
Häusler = small farmer and day labourer

Dave with a headache going to bed ;)

Offline LUV

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 650
    • View Profile
Re: Marriage Translation- German- 1889 - HARD TO READ
« Reply #2 on: Monday 09 October 17 00:01 BST (UK) »
Wow Dave :o

How you EVER got that from that record?????
A huge huge thanks Dave.

I knew it was the right groom and bride but the rest was simply a blur.
I have started to look at the Church Books more but I think I am now hitting latin in the 1850's back ....just too too hard to find these families.

With my thanks again
LUV
WOODAGE (East London);
SPEAR (Laneast, Cornwall);
FRENCH (Rye/Hastings, Sussex);
PERCIVAL (Downe, Kent);
JARVIS (Houghton, Norfolk);
KING (Wortham,Suffolk- Hove, Sussex);
FLEMING(Logierait & Dowally, Perthshire);
LOVE (Ireland Co.?)

Offline giselap

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 81
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Marriage Translation- German- 1889 - HARD TO READ
« Reply #3 on: Monday 09 October 17 00:12 BST (UK) »
Here are just some minor additions to Dave's transcripton which might be helpful for further research:

Bräutigam / katholisch / unverehelicht
Quaiser Willibald, Fabrikarbeiter in Peterswald N. 118, ehelicher Sohn des + Josef Quaiser, Zeugarbeiters in Peterswald N. 312, und der Veronika, Tochter der + Josefa, einer Tochter des + Anton Müller, Knopfmachers in Peterswald N. 156, Amtsbezirk Aussig.
Geboren 17. April 1863 laut Taufmatrik Peterswald Tom VIII. fol. 137. zuständig nach Oschitz(?).
Dieses Brautpaar wurde in der Pfarrkirche zu Peterswald laut hiesigen Verkündigungsbuches Tom. III. fol. 44, am II., III. & IV. Sonntage nach Ostern d.i. am 5., 12. & 19. Mai 1889 verkündigt ohne daß ein Ehehindernis oder Verbot entdeckt worden wäre.

Braut / katholisch / unverehelicht
Kliem Theresia, eheliche Tochter des + Augustin Kliem, Zimmermannes in Peterswald N. 303, Amtsbezirk Aussig und der + Theresia, Tochter des + Jakob Kunert, Häuslers in Klemensdorf N. 55(?), Amtsbezirk Haida.
Geboren am 19. Dezember 1862 laut Taufmatrik Peterswald Tom. VIII, fol. 128.
An Trauungsakten erliegen sub N. 8 fasc. 42 im hiesigen Pfarrarchive:
Die Brautprüfungsprotokolle N. 13 & 14.

Should you need additional translation into English pls let me know

Rgds,
Giselap


Offline LUV

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 650
    • View Profile
Re: Marriage Translation- German- 1889 - HARD TO READ
« Reply #4 on: Monday 09 October 17 03:43 BST (UK) »
Thank you giselap
the additions do help  :) and I will certainly take all the help I can get

I have another one if you are up for yet another challenge?

Regards
LUV



WOODAGE (East London);
SPEAR (Laneast, Cornwall);
FRENCH (Rye/Hastings, Sussex);
PERCIVAL (Downe, Kent);
JARVIS (Houghton, Norfolk);
KING (Wortham,Suffolk- Hove, Sussex);
FLEMING(Logierait & Dowally, Perthshire);
LOVE (Ireland Co.?)

Offline giselap

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 81
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Marriage Translation- German- 1889 - HARD TO READ
« Reply #5 on: Monday 09 October 17 04:04 BST (UK) »
Hi LUV,

sure, always glad to help.
Just give me roughly a day's time for the next one as we are just about to start a busy Monday.

Rgds from good old Germany,
Giselap