Hi Phil,
here we go again.
Sorry it took me a bit longer. I hardly ever manage to work on my PC at home much before midnight.
As I didn't know how well you were/are able to read the original certificate I transcribed it before translation:
Wurzen, am 5. Februar 1887
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach
bekannt,
die Hebamme Frau Dorothea Henrietta Weiser geborene Müller
wohnhaft zu Wurzen,Färbergasse Nr. 22 ______
________ Religion, und zeigte an, daß von der
Antonia Helena Große geborene Meyer,
Ehefrau des Bildhauers Edmund Große,
beide lutherischer Religion,
wohnhaft bei ihrem Ehemanne zu Wurzen,
Dresdenerstraße Nr.19
zu Wurzen in der Wohnung ihres Ehemannes
am einunddreißigsten Januar des Jahres
tausend acht hundert achtzig und sieben Vormittags
um fünf ____ Uhr ein Kind männlichen
Geschlechtes geboren worden sei, welches den _____ Vornamen
Paul _____________________________
erhalten habe. Die Frau Weiser erklärte, daß sie bei
der Niederkunft der Ehefrau Große zugegen
gewesen sei.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Dorothea Henrietta Weiser
____________
Der Standesbeamte.
In Vertretung, Weiser(?)
TRANSLATION
Wurzen, February 5, 1887
Today before the undersigned registrar appeared the midwife Mrs. Dorothea Henriette WEISER, nee MÜLLER, personally known,
living in Wurzen, Färbergasse No.22,
and announced that Antonia Helena GROßE, nee MEYER, wife of sculptor Edmund GROßE,
both of Lutheran denomination,
living together with her husband in Wurzen, Dresdenerstraße No.19,
on January 31, 1887 at five o'clock am at her husband's dwelling in Wurzen
gave birth to a child of male sex , who received the Christian name Paul.
Mrs. WEISER declared that she attended Mrs. GROßE's confinement.
Read aloud, accepted and signed
Dorothea Henrietta Weiser
The Registrar
for, Weiser(?)
Hope the translation gives you some more useful info on your great grandfather's family.
Rgds,
Gisela