It's a note relating to the dispensation granted for the marriage. "Disp" was written in the column headed "Denuntiationca". Several couples on same page had dispensations.
The Latin extract you posted is an explanatory note. It's in the last column which has a long, Latin heading: Observanda, si quam sint: e.g. si quis ex sponsis fuerit conversus ad fidem, vel antes (these last 2 words may have been 1 word, volantis) matrimonio conjunctus, etc. (The 1st example given is sponsor/godparent of a convert to the faith. People who had a spiritual relationship, godparent & godchild for instance, weren't supposed to marry each other.)
The notes in that column are hard to read. This is what I can make out in Latin:
1st line. Im(?) jagus (or) tagus (?) justa triar_(or) friar_ (?) G____*
2nd line. ni int__ (or) ent__( followed by a blot or a crossing out) ded...tionem cousi__ (or) causi_(?)
3rd line. majist__ (followedby a blot or crossing out) civil_ fecit libertatis
4th line. L...d ad (/) contra..tandum (or) contrabandum (I can't read rest )
Sorry for the poor effort. I had difficulty even with the printed column headings.
I wonder if one of the parties had previously been married in a civil marriage which wasn't considered valid by the R.C. Church. The only words I'm sure about are "fecit libertatis". Obviously the dispensation, for whatever reason it was granted, made them free to marry, because they got married on that day.
There was also a note in the same column for the marriage of Robert Gourie (?) and Margaret Corcoran, 25th Nov. This is tiny writing. Some words appear to be similar "matrimonium" , "conjunction", "magistris", " civil".
There may be notes on other pages which may help with deciphering or understanding the one for Charles and Mary.
Someone with more experience in reading and translating these things may be along later.
*G______ may have been name of bishop who granted the dispensation to marry.