Author Topic: Can Anyone Identify the Town, Village, or City in this Old German text?  (Read 2320 times)

Offline Stever32

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 12
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can Anyone Identify the Town, Village, or City in this Old German text?
« Reply #18 on: Tuesday 28 November 17 14:15 GMT (UK) »
Hi Karen,

The document is a marriage record for Johann's Son Heinrich Friedrich, and yes, I am a descendant of him. :)

Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: Can Anyone Identify the Town, Village, or City in this Old German text?
« Reply #19 on: Tuesday 28 November 17 15:56 GMT (UK) »
Who did Heinrich marry?
Dave

Can you tell us, Stever? It would narrow things down a bit.

Karen
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Offline Stever32

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 12
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can Anyone Identify the Town, Village, or City in this Old German text?
« Reply #20 on: Tuesday 28 November 17 21:18 GMT (UK) »
Heinrich married Dorothea Cammann as Mr. Oelker's source had indicated.

Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: Can Anyone Identify the Town, Village, or City in this Old German text?
« Reply #21 on: Tuesday 28 November 17 21:20 GMT (UK) »
So it looks as though we are talking about the same people.  :)

McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd


Offline JustinL

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,804
    • View Profile
Re: Can Anyone Identify the Town, Village, or City in this Old German text?
« Reply #22 on: Wednesday 29 November 17 16:17 GMT (UK) »
Steve emailed me the complete entry.

Starting at the end of line 2, the text reads 'Amts Bißendorf'. The village/hamlet of Meitze was in the district (Amt) of Bissendorf.

Dorothea may have come from Wennebostel (spelt Wennebosterl), which is very close to Bissendorf.

Whoever made this entry in the register used some interesting spellings. Johann Gehrke was a Mühlherr (a mill owner). However, the first 'h' has been omitted.

Justin

Offline Stever32

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 12
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can Anyone Identify the Town, Village, or City in this Old German text?
« Reply #23 on: Wednesday 29 November 17 20:29 GMT (UK) »
Thanks for this Justin. Looking at the document again last night I came to the same conclusion regarding the two places you've indicated. I wasn't able to get the "Amts" or "Muhlherr" parts though. Anything else on there you can read would be appreciated. Thanks again for all of your assistance in this.

Offline JustinL

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,804
    • View Profile
Re: Can Anyone Identify the Town, Village, or City in this Old German text?
« Reply #24 on: Friday 01 December 17 07:05 GMT (UK) »
Steve,

Does your original scan cover much of the marriage entry above the Gehrke-Cammann record?

I'm still trying to determine the exact spelling of Dorothea's place of birth - Wenneboserl - so it would be useful to see more examples of 'st'.

 

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile

Offline Stever32

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 12
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can Anyone Identify the Town, Village, or City in this Old German text?
« Reply #26 on: Friday 01 December 17 14:13 GMT (UK) »
Hey Dave and Justin,

I see Wennebostel although I agree that spelling of it is weird. Looks like records for that area 1795-1852 are missing or haven't yet been digitized so I think I'm at a dead end at this point.