Author Topic: German translation?  (Read 1072 times)

Offline davecapps

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 299
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German translation?
« Reply #18 on: Wednesday 07 February 18 07:55 GMT (UK) »
I think this is a stillborn baby girl.

your screen shot didn´t show the whole page so  I had a look at this document in Ancestry and it shows that there are no witnesses recorded.
On the left hand side you see the number 13, which is her date of birth. The column to the right has no entry, meaning she was not baptized.

I read:
Father - Carl Gotthard Joachim Krönke, Bürger und Schneider (Tailor)

Mother - Maria Friedrika Sabine nee Brinkmann

Stillborn daughter

I´m not sure, but the word before Tochter must be totgeboren (stillborn)
It´s very hard to read. All this points to an unnamed stillborn Child.

Dave

RootsChat is the busiest, largest free family history forum site in the country. It is completely free to use. Register now.
Also register instantly with Facebook or Twitter (and other social networks). Start your genealogy search now.


Offline Jacksin

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 123
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German translation?
« Reply #19 on: Wednesday 07 February 18 09:04 GMT (UK) »
Thanks again Dave, but after weeks of searching you have just burst our bubble.

We were sure she was the missing unnamed daughter that came to Australia with her family in 1848

RootsChat is the busiest, largest free family history forum site in the country. It is completely free to use. Register now.
Also register instantly with Facebook or Twitter (and other social networks). Start your genealogy search now.


Offline davecapps

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 299
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German translation?
« Reply #20 on: Wednesday 07 February 18 11:32 GMT (UK) »
The word totgeboren had me baffled. Got it now it´s todtgeboren.
Spellt with a D

Who are you looking for. What unnamed daughter?
Have you more info

Dave

Offline Jacksin

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 123
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German translation?
« Reply #21 on: Wednesday 07 February 18 12:41 GMT (UK) »
Following the death of Carl Kronke's first wife Maria Brinkmann on 20-03-1848 he married Maria Dechow on 29-06-1848 and they came to Australia on the Alfred departing Hamburg 20-08-1848.

Now depending on which (unreliable/unofficial) Alfred shipping list one consults, the travelling family consisted of Carl, Maria, sons Johann Heinrich Augustus Kronke b.1835 in Grevesmuhlen another son Richard bc.1832 (probably Grevesmuhlen) d.1865 in Aust. and possibly an unnamed daughter all children of Carl's first wife.

Our search has concentrated on the daughter and Richard, both of whom are extremely elusive

Offline davecapps

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 299
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German translation?
« Reply #22 on: Wednesday 07 February 18 15:49 GMT (UK) »
I searched around for a while and found nothing.

Try this place.

http://www.kirche-mv.de/Family-History-Research-and-Genealogy-Mecklenburg.3876.0.html

Dave

Offline Jacksin

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 123
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German translation?
« Reply #23 on: Thursday 22 February 18 07:19 GMT (UK) »
Dave could you please help me out again with the words to the right of Anna Maria Wendt Dechow from the 1819 Census attached?
Thanks in advance

Offline davecapps

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 299
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German translation?
« Reply #24 on: Thursday 22 February 18 07:48 GMT (UK) »
alte Bezeichnung für den Tag des Heiligen Jakob ((25. Juli)

An old Term for St Jacobs Day 25 July

Dave

Offline Peonie

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 721
  • I wish ................!!
    • View Profile
Re: German translation?
« Reply #25 on: Thursday 22 February 18 08:11 GMT (UK) »
Not so odd, in Bavaria the fair on the 25th of July is called Jacobi Dult

Regards Peonie
.

Offline Jacksin

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 123
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German translation?
« Reply #26 on: Thursday 22 February 18 23:39 GMT (UK) »
Thanks folks but I meant once you scroll sideways on the attached, past the centre of the book to the RH page, where words such as Wail Weber and Gebund (or similar) etc, appear