Author Topic: Can anyone help with translation of a document in German?  (Read 1809 times)

Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: Can anyone help with translation of a document in German?
« Reply #9 on: Monday 29 January 18 13:38 GMT (UK) »
Hi Alistair,

All sounds a bit confusing.

In the other version of this thread (under "Europe"), Svenja wrote that the handwritten section shows the property being sold by (farmer) Kuss to (tradesman) Kuss.

Maybe that might help untangle things a bit.

Karen

McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Offline alistquin

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 762
  • Never say Never!
    • View Profile
Re: Can anyone help with translation of a document in German?
« Reply #10 on: Monday 29 January 18 15:26 GMT (UK) »
Yes it does sound confusing. That is why I'm wondering if it was one business selling to another business, but both businesses belonging to the same man.

A note that was pinned to the document stated that the seller (farmer) was German Kuss giving his dates of birth and death - and the buyer (watch dealer) German Kuss in Newcastle shared the same dates.   ::)

I can feel another letter to Germany coming on.  ;D

Alistair
Quinlan - Glasgow & Ireland + married Hogbin, Best & King, Australia
Winton - Angus
Joyce - Westport, County Mayo, Ireland
Aitkin/Aitken - Roxburghshire, Selkirkshire, Co. Galway, Australia
Taylor - County Tyrone, Skibereen, Loughrea, Liverpool, Beccles
Higgins, Ryan and Kelly - Athenry
White - Clara, Kings County/County Offally
Law - Ayrshire, Argyllshire
Orr - Ayrshire, County Antrim, Australia
Burnett - Kincardineshire, Angus, Clydebank
Carnegie - Kincardineshire

Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: Can anyone help with translation of a document in German?
« Reply #11 on: Monday 29 January 18 19:43 GMT (UK) »
Oh, crumbs...  ::)

Good luck!   :D
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Offline alistquin

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 762
  • Never say Never!
    • View Profile
Re: Can anyone help with translation of a document in German?
« Reply #12 on: Friday 16 February 18 11:19 GMT (UK) »
Karen,
A reply to your various 'puzzled' comments. I have discovered that there were two men called German Kuss, who lived in the same village and who knew each other well. However they were not directly related.

The document relates to one German (b.1805), a farmer and Burgermeister selling some land to his friend German (b.1815) the Watchmaker. As an aside I've also just discovered that the farmer was a witness at the Watchmaker's wedding.

Alistair
Quinlan - Glasgow & Ireland + married Hogbin, Best & King, Australia
Winton - Angus
Joyce - Westport, County Mayo, Ireland
Aitkin/Aitken - Roxburghshire, Selkirkshire, Co. Galway, Australia
Taylor - County Tyrone, Skibereen, Loughrea, Liverpool, Beccles
Higgins, Ryan and Kelly - Athenry
White - Clara, Kings County/County Offally
Law - Ayrshire, Argyllshire
Orr - Ayrshire, County Antrim, Australia
Burnett - Kincardineshire, Angus, Clydebank
Carnegie - Kincardineshire


Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: Can anyone help with translation of a document in German?
« Reply #13 on: Friday 16 February 18 12:16 GMT (UK) »
Why should things be simple when they can be so complicated?  ;)

Thanks for the explanation!

Karen
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Online bbart

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,069
    • View Profile
Re: Can anyone help with translation of a document in German?
« Reply #14 on: Friday 16 February 18 23:14 GMT (UK) »
I have no idea if this helps in anyway:

An ad found in the Newcastle Courant, 10 Apr 1863

NOTICE IS HEREBY GIVEN, that the PART-
NERSHIP heretofore carried on between us,
the Undersigned GERMAN KUSS and ANDREW
KUSS, as Clock and Watchmakers and Jewellers, at
No. 22, Collingwood Street, in the Town and County
of Newcastle-upon-Tyne, under the Style or Firm
of "G. & A. Kuss & Co.," was this Day mutually
DISSOLVED.
 And Notice is hereby further given, that all Debts
due and owing by or to the late Partnership will be
paid and received by the said ANDREW KUSS.
 As witness the Hands of the said Parties this
    Seventh Day of April, One Thousand Eight
    Hundred and Sixty-Three.
                           G. KUSS
                           A. KUSS
Witness- "Jno. Scaif, Solicitor, Newcastle

Offline alistquin

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 762
  • Never say Never!
    • View Profile
Re: Can anyone help with translation of a document in German?
« Reply #15 on: Saturday 17 February 18 12:37 GMT (UK) »
Hi bbart,

Thanks for that. It's just one of many, many newspaper articles concerning the family. My problem revolved around my lack of German when dealing with documents in that language.

Alistair
Quinlan - Glasgow & Ireland + married Hogbin, Best & King, Australia
Winton - Angus
Joyce - Westport, County Mayo, Ireland
Aitkin/Aitken - Roxburghshire, Selkirkshire, Co. Galway, Australia
Taylor - County Tyrone, Skibereen, Loughrea, Liverpool, Beccles
Higgins, Ryan and Kelly - Athenry
White - Clara, Kings County/County Offally
Law - Ayrshire, Argyllshire
Orr - Ayrshire, County Antrim, Australia
Burnett - Kincardineshire, Angus, Clydebank
Carnegie - Kincardineshire