Author Topic: Can anyone help with translation of a German document?  (Read 433 times)

Offline alistquin

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 718
  • Never say Never!
    • View Profile
Can anyone help with translation of a German document?
« on: Friday 26 January 18 17:57 GMT (UK) »
I wrote to a gentleman in Germany on the off chance he might be able to help me with information on the Kuss family from Furtwangen in the Black Forest, and WoW, did he!
He sent me lots of information, most of which I can slowly translate, but he included a couple of original documents from the 1850s and 1890s, which are quite beyond me. The Gothic script I can't read and the handwriting...... well!  :'(

I'll post the first and longest and hope that someone out there fancies having a go at a little more than 'deciphering'.   ;D

A note attached to it states in German - "The seller: German Kuss Rotenbauer in Schonenbach
The buyer: German Kuss watch dealers in England."

What is he selling to himself and what is Rotenbauer?

Alistair
Quinlan - Glasgow & Ireland + married Hogbin, Best & King, Australia
Winton - Angus
Joyce - Westport, County Mayo, Ireland
Aitkin/Aitken - Roxburghshire, Selkirkshire, Co. Galway, Australia
Taylor - County Tyrone, Skibereen, Loughrea, Liverpool, Beccles
Higgins, Ryan and Kelly - Athenry
White - Clara, Kings County/County Offally
Law - Ayrshire, Argyllshire
Orr - Ayrshire, County Antrim, Australia
Burnett - Kincardineshire, Angus, Clydebank
Carnegie - Kincardineshire

RootsChat is the busiest, largest free family history forum site in the country. It is completely free to use. Register now.
Also register instantly with Facebook or Twitter (and other social networks). Start your genealogy search now.


Offline Svenja

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 296
  • Kreszentia Beinberger
    • View Profile
Re: Can anyone help with translation of a German document?
« Reply #1 on: Monday 29 January 18 00:08 GMT (UK) »
Hello Alistair

This is what I read on the first and second page:


Es hat den 30. April der hiesige Bürger und Landwirth
Altbürgermeister Herman Kuss (seller)
An den hiesigen … Bürger und Handels-
man Herman Kuss (buyer)
folgende Liegenschaften aus seiner Hand verkauft:
Ein Stück Ackerfeld am Bussberg, dasselbe
misst ungefähr 77 … … …
und oben an Verkäufers … und unten an
des Käufers und G… … Ackerfeld
für die Kaufsumme von 250 f
sind zweihundert fünfzig Gulden
…bucheintrag vom 20. Februar 1859

Bedingungen
Der Verkäufer behält sich auf dem Verkauf-
ten Ackerfeld das Ausstehungsrecht mit
seinem … zug bis zum Gartenzaun
des Käufers zur Zeit der Aussaat im Früh.
jahr und Spätjahr vor.
Ferner behält sich Verkäufer das Recht
vor seine Garben, sein Heu und … …
auf dem vom Käufer angelegten Feldweg
von diesem Acker herunter führen zu dürfen
so auch den Dung und Gülle auf diesen Acker
führen zu dürfen.


Gruss
Svenja

Switzerland + USA: Iten, Letter, Schwager
Germany/Bavaria: Beinberger, Schleich, Pracht/Bracht
Germany/Franken: Weidner, Reuss, Beifuss, Trenkert
I can read and write German, English and French.
I can translate from Italian and Latin to the above languages.

RootsChat is the busiest, largest free family history forum site in the country. It is completely free to use. Register now.
Also register instantly with Facebook or Twitter (and other social networks). Start your genealogy search now.


Offline Peonie

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 721
  • I wish ................!!
    • View Profile
Re: Can anyone help with translation of a German document?
« Reply #2 on: Monday 29 January 18 03:19 GMT (UK) »

A bit more to Svenja's transcriptions:



misst ungefähr 77 … … …Ruthen, grenzt forne
und oben an Verkäufers …  hinten und unten

1 Ruthe = 3 meter  https://de.wikipedia.org/wiki/Alte_Ma%C3%9Fe_und_Gewichte_(Baden)

Bedingungen

sein Heu und … … Ochsen
auf dem vom Käufer angelegten Feldweg


Regards Peonie

see also "Handwriting Deciphering & Recognition"

Offline alistquin

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 718
  • Never say Never!
    • View Profile
Re: Can anyone help with translation of a German document?
« Reply #3 on: Monday 29 January 18 10:51 GMT (UK) »
Many thanks for that Svenja and for your extra bits too Peonie.  ;D ;D

I have quite a few bits of the jigsaw now and at least have an idea about what it all relates to.

Alistair
Quinlan - Glasgow & Ireland + married Hogbin, Best & King, Australia
Winton - Angus
Joyce - Westport, County Mayo, Ireland
Aitkin/Aitken - Roxburghshire, Selkirkshire, Co. Galway, Australia
Taylor - County Tyrone, Skibereen, Loughrea, Liverpool, Beccles
Higgins, Ryan and Kelly - Athenry
White - Clara, Kings County/County Offally
Law - Ayrshire, Argyllshire
Orr - Ayrshire, County Antrim, Australia
Burnett - Kincardineshire, Angus, Clydebank
Carnegie - Kincardineshire