I would like to ask for help please in completing a Latin Deed of Gift from 1503.
Using the University of Nottingham's examples, I have been able to transcribe and translate all but a few words.
The outstanding words are:
In Image 2 - the words between
nup(er) and
ThomeMy best attempt is:
que nup(er) [habui?] ex liberac(i)o(n)e feoffamento & carte confirmac(i)o(n)e ThomeIs that right? What is the translation?
In Image 3 - the word between
inde and
confecta.
In Image 4 - the word between
assign(atis) and
Thome.
I think this word is
ip(s)ius. If so, in context does it mean "...in the person of Thomas Belson...", because he is the one actually in attendance at the conveyance, or does it mean something else?
In Image 1 - the forename.
The Colet's aren't my family but I'd like to get his name right.
He is called Mather in this reference, which is almost certainly the event referred to in the text:
http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/4cd8aea9-6cdf-48da-b9cd-424c5d5f6f48Is it Mather or a declined form of Mathew?
Thank you very much for your help.
*******************************************************************************
For context, here is the full Latin text:
Sciant p(re)sentes & futuri q(uo)d ego Joh(an)es Colet filius & heres Mathei Colet nup(er) de kymbell defuncti in Com’ Buk
dedi concessi & hac p(re)senti carta mea confirmavi Ric(ard)o Copcote Gen(er)oso & Thome Belson de Aston Rowand in Com’ Oxon
yoman om(n)ia illa terras & ten(emen)ta mea prata pascua boscos pasturas reddit(us) & servicia cu(m) suis p(er)tin(entiis) in Norden in p(ar)ochia
de huchynden in Com’ Buk p(re)dict’ que nup(er) [habui?] ex liberac(i)o(n)e feoffamento & carte confirmac(i)o(n)e Thome Hawtre p(ro)ut in quad(a)m
carta inde [?] confecta pleni(us) continet(ur) h(ab)end(um) & tenend(um) om(n)ia p(re)d(i)c(t)a t(er)ras & ten(emen)ta p(ra)ta pascua boscos pasturas reddit(us) & s(er)vicia
cu(m) suis p(er)tin(entiis) p(re)fatis Ric(ard)o Copcote & Thome Belson heredibus & assign(atis) [ip(s)ius?] Thome Belson imp(er)p(etuu)m de Capital(ibus) d(omi)nis feod(i)
ill(ius) p(er) servicia inde debita & de iure consueta Et ego vero p(re)dict(us) Joh(an)es Colet et heredes mei om(n)ia p(re)dicta t(er)ras & ten(emen)ta
p(ra)ta pascua boscos pasturas reddit(us) & s(er)vicia cu(m) suis p(er)tin(entiis) p(re)fatis Ric(ard)o Copcote & Thome Belson hered' & assign' [ip(s)ius?]
Thome Belson contra om(n)es gentes Warantizabimus & imp(er)p(etuu)m defendemus p(er) p(re)sentes In cuius rei Testi(m)o(niu)m huic p(re)senti
carte mee sigillum meu(m) apposui hiis testibus Ric(ard)o hampden de kymbell Armig(er)o Joh(an)e Wellyborne Gen(er)oso Ric(ard)o Pryk
Will(iel)mo ffyppe & Joh(an)e Genon ac multis aliis Dat’ apud Nordern p(re)dict’ nono die ffebruarij Anno regni Regis henrici
septum post conq(uestu)m Anglie decimo octavo