Author Topic: Transcription - Translation from French(?) please  (Read 1111 times)

Offline Ayjay228

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 119
    • View Profile
Transcription - Translation from French(?) please
« on: Saturday 17 February 18 17:25 GMT (UK) »
This may be a tall order, I've split the document into four parts because of the size, there may be some overlap.

This is a copy of a document that belongs to my son-in-law's father, the origin and content is unknown possibly a deed or bill of sale, but it dates from 1633.

Any help would be greatly appreciated, thanks

Allan
Jenkins; Griffiths; Reynolds; Simlett; Harries; Evans

Offline jayaygee

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 273
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Transcription - Translation from French(?) please
« Reply #1 on: Saturday 17 February 18 23:48 GMT (UK) »
You’re right it is a deed relating to the land tenure system inherited from feudal times.  I’ve managed to transcribe most of the first part, but I couldn’t find the rest.  Translating it would take me some time as, although I’m English, I’m not familiar with the English legal language of the period.  I need to check some of the French texts I’ve studied and/or consult some of my fellow palaeography students before saying for sure exactly what it is, as I don’t trust my memory.  It is about land which Guyon Gourmelen or Gourvelen holds from the local lord René de Sanzay, who may well be a member of the clergy as he is addressed as “Messire”.  What is mentioned here is in the parish of Guisseny (present-day spelling) in Finistère department in Brittany. The exact nature and situation of what is held is described.
 
If you have already posted the rest, perhaps you can help me to access it.  Otherwise do send it and I will at least try to tell you what it is about.  Having just looked at Généanet, I see there are a number of Gouvelens in Guissény at the time but no one mentions Guyon as far as I can see.  Also a lot of Gourmelens which was my first transcription.  Is there a signature that would confirm the name?

Regards
Judith
BDF Twigg, Ellingham, Gates
BKM Bilbey, Collins, Brandon, Norwood, Smith
HAM Holloway (Romsey area)
HRT Brooks (Tring area)
LDN Saunders, Beedle
MDX Saunders
MLN Maitland, Robertson, McGlashan(all Edinburgh)
OXF Morby, Cross, Gardner (all Banbury area)
SAL Jones, Mathews, Higginson, Davies, Gobourn, Blount
WAR Pritchard (Birmingham)
WRY Dickinson, Atkinson, Mellon, Pritchard, Ashforth, Helliwell, Hague, Dungworth (all Sheffield area)

Offline Ayjay228

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 119
    • View Profile
Re: Transcription - Translation from French(?) please
« Reply #2 on: Sunday 18 February 18 00:09 GMT (UK) »
Many thanks Judith, yes, I've split the .pdf document into four parts and the dates and signatures are on page 4 which I'll have to download at the end to avoid confusion. Couldn't download all at once because the file was too big, here's page two....
Jenkins; Griffiths; Reynolds; Simlett; Harries; Evans

Offline Ayjay228

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 119
    • View Profile
Re: Transcription - Translation from French(?) please
« Reply #3 on: Sunday 18 February 18 00:12 GMT (UK) »
...and here's page 3.....
Jenkins; Griffiths; Reynolds; Simlett; Harries; Evans


Offline Ayjay228

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 119
    • View Profile
Re: Transcription - Translation from French(?) please
« Reply #4 on: Sunday 18 February 18 00:14 GMT (UK) »
...and finally page four which shows all the signatures and from what I can see as 14 January 1633.

Thanks again.

Allan
Jenkins; Griffiths; Reynolds; Simlett; Harries; Evans

Offline jayaygee

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 273
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Transcription - Translation from French(?) please
« Reply #5 on: Tuesday 20 February 18 17:36 GMT (UK) »
Whichever way I look at the text, there seems to be at least one line missing between pages 1 and 2.

The rest is OK though more difficult to read.  I'll let you know what I've managed to decipher.

Meanwhile, perhaps you could check if there is a bit missing.

Regards
Judith
BDF Twigg, Ellingham, Gates
BKM Bilbey, Collins, Brandon, Norwood, Smith
HAM Holloway (Romsey area)
HRT Brooks (Tring area)
LDN Saunders, Beedle
MDX Saunders
MLN Maitland, Robertson, McGlashan(all Edinburgh)
OXF Morby, Cross, Gardner (all Banbury area)
SAL Jones, Mathews, Higginson, Davies, Gobourn, Blount
WAR Pritchard (Birmingham)
WRY Dickinson, Atkinson, Mellon, Pritchard, Ashforth, Helliwell, Hague, Dungworth (all Sheffield area)

Offline Ayjay228

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 119
    • View Profile
Re: Transcription - Translation from French(?) please
« Reply #6 on: Tuesday 20 February 18 21:30 GMT (UK) »
Thanks for your input, Judith, I've attached an extra section between pages 1 and 2. You can send me what you've deciphered via a PM if you like, if its too much to show here.

Thanks
Allan
Jenkins; Griffiths; Reynolds; Simlett; Harries; Evans

Offline jayaygee

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 273
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Transcription - Translation from French(?) please
« Reply #7 on: Saturday 21 April 18 23:03 BST (UK) »
Hi Allan

Here is my best transcription of the document :

1   Devant nous notaires Royaux hereditaires Jures et Receuz en La Court de
2   Lesneven Avecques Submission et prorogation de Jurisdiction A Icelle A comparu en sa personne
3   guyon Gourvelen demeurant Au villagede trevochan parroisse de guysesny Lequel A cogneu et
4   Confesse et par ces presentes Cognoist et confesse Tenir et Que deffaict Il Tient du fieff
5   proche et Lige Le fond Subiect Adebvoir de foy hommage Rachap et autres debvoirs
6   Seigneuryaux quand Le cas y eschet de et soubz noble et puissant messire Rene
7   de Sanzay Seigneur de Keryber Le pratmeur glazroix ….. Nous Notaires pour Icelluy
8   Seigneur Lacceptant et ce A cause de son fieff de Keryber Scavoir Une mayson
9   et ses Creches Conpuertes degl… Cours Close Jardin Courtil aire franchises et appartenances
10   des  fosses Scittues Au terrouer de Lizoure parroisse de guysesny Entre Tere des herittiers de
11   feu Guillaume Abyven Tere de Jan Marec et Le Chemin Plus Troys Seillons en Labeur
12   en corniere Entre Tere dudict Marec et tere dudict advouant dautre fieff estans
13   En Un Champ dict pen An Liorz estans Charges et Soubz La Charge  de payer par
14   Chacun an Au ban et assignation des Autres rantes et Chefrantes de Ladicte
15   Seigneurye de Keryber En ladicte parroisse de guysesny Le nombre de Troys deniers
16   obolle monnoye de Chefrante et Quitter dautres Charges Et sont Venuz et Escheuz
17   Audict gourvelen par Retraict et Racquict Qu’il en A faict davecq(ues) Nicolas Thomas
18   Le neuff doctobre Lan mil six Centz Trante et un Tout ce qui dessus affirme Ledict
19   Advouant Contenir Veritte et promet  et Soblige Sur Lypotecque de toutz Ses biens
20   et serment et par Special des(dite)s maisons et Terres dainsy Les tenir et payer ALadvenir
21   et S’y oblige Comme pour deniers Royaux et Gaiges toutz Juges A Quoy A este Ledict Gourvelen
22   par Nousdicts Notaires daucthoritté de nostredicte Court et Soubzleseau des Actes dicelle Condempne
23   faict et Gree Au bourg de guysesny au tablier de Raoul Allain Lun desdicts Notaires Soubzlesigné
24   de francoys helon le Jeune demeurant audict bourg de guysesny A requeste dudict Gourvelen
25   Qui a dict ne scavoir Signer Le vingt neuffième Jour daoust Lan mil Six Cents trante et
26   Deux appres midy.


Judith
BDF Twigg, Ellingham, Gates
BKM Bilbey, Collins, Brandon, Norwood, Smith
HAM Holloway (Romsey area)
HRT Brooks (Tring area)
LDN Saunders, Beedle
MDX Saunders
MLN Maitland, Robertson, McGlashan(all Edinburgh)
OXF Morby, Cross, Gardner (all Banbury area)
SAL Jones, Mathews, Higginson, Davies, Gobourn, Blount
WAR Pritchard (Birmingham)
WRY Dickinson, Atkinson, Mellon, Pritchard, Ashforth, Helliwell, Hague, Dungworth (all Sheffield area)

Offline jayaygee

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 273
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Transcription - Translation from French(?) please
« Reply #8 on: Saturday 21 April 18 23:14 BST (UK) »
And here it is with modern spelling and punctuation as far as possible.  Attempted translation to follow.

1   Devant nous notaires royaux héréditaires jurés et reçus en la cour de
2   Lesneven avec submission et prorogation de juridiction à icelle, a comparu en sa personne
3   Guyon Gourvelen demeurant au village Trevochan, paroisse de Guissény, lequel a connu et
4   confessé et par ces présentes connaît et confesse tenir et que de fait il tient du fief
5   proche et lige le fonds sujet à devoir de foi, hommage, rachat et autres devoirs
6   seigneuriaux quand le cas échoit de et sous noble et puissant messire René
7   de Sansay, seigneur de Keribert,  Le Pratmeur, Glazroix ….. nous no(tai)res pour icelui
8   seigneur l’acceptant et ce à cause de son fief de K(er)ibert, savoir une maison
9   et ses crèches couvertes de….., cours close, jardin, courtil, aire, franchises et appartenances
10   des fosses situés au terroir de Lizour, paroisse de Guissény, entre terre des héritiers de
11   feu Guillaume Abyven, terre de Jan Marec et le chemin.  Plus trois sillons en labeur
12   en cornière entre terre dudit Marec et terre dudit avouant,  d’autre fief étant
13   en un champ dit Pen en Liorz étant chargés, et sous la charge, de payer par
14   chacun an au ban et assignation des autres rentes et chefrentes de ladite
15   seigneurie de K(er)ibert en ladite paroisse de Guissény le nombre de trois deniers
16   obole monnaie de chefrente et acquitter d’autres charges.  Et sont venus et échus 
17   audit Gourvelen par retrait et  racquit qu’il en a fait d’avec Nicolas Thomas
18   le neuf d’octobre l’an mil six cents trente et un ce qui dessus affirme ledit
19   avouant contenir vérité et promet et s’oblige sur l’hypothèque de tous ses biens
20   et serment et par spécial desdites maisons et terres d’ainsi les tenir et payer à l’avenir
21   et s’y oblige comme pour deniers royaux et gages  tous juges. A quoi a été ledit Gourvelen
22   par nous dits notaires d’autorité de notre dite cour, et sous le sceau des actes d’icelle condamné
23   fait et gréé au bourg de Guissény au tablier de Raoul Allain l’un des dits no(tai)res sous le signé
24   de François Helou le jeune demeurant audit bourg de Guissény à requête dudit Gourvelen
25   qui a dit ne savoir signer le vingt-neuvième jour d’août l’an mil six cents trente et
26   deux après-midi.

Regards

Judith
 
BDF Twigg, Ellingham, Gates
BKM Bilbey, Collins, Brandon, Norwood, Smith
HAM Holloway (Romsey area)
HRT Brooks (Tring area)
LDN Saunders, Beedle
MDX Saunders
MLN Maitland, Robertson, McGlashan(all Edinburgh)
OXF Morby, Cross, Gardner (all Banbury area)
SAL Jones, Mathews, Higginson, Davies, Gobourn, Blount
WAR Pritchard (Birmingham)
WRY Dickinson, Atkinson, Mellon, Pritchard, Ashforth, Helliwell, Hague, Dungworth (all Sheffield area)