Image 1:
What is the first word? What is the ending for testat?
H(ac) indent(ur)a testat(ur) q(uo)d ... By this indenture/document it is evidenced that ...
(Both words have the same
-ur suspension; when at the end of a word, as with
testat(ur), it indicates a passive verb.)
Images 2 & 4:
I have the last word of Image 2 as p(ro)p(ar)tem (because the catalogue entry for the document referred to a share). Is that correct?
Yes. It could be
p(er)p(ar)tem rather than
pro- (as in
p(er) equales in image 5). Both are found, but the sense is the same.
Purpart = share or part of an inheritance.
Image 3:
I have this as salvis, but references say that salvis is an adjective.
Should it not be a participle of the verb - either present or past?
Strictly, it’s an adjective formed from a participle. It agrees with
terris pratis etc. Literally, ‘lands meadows ... being saved for himself’.
Images 5 & 6:
These run consecutively, making:
...et [tam?] [d(omi)no?] Regi [qui?] Alijs [cap?] [d(omi)nis?]...
What are the missing words? What is the translation?
... p(er) equales porcion(es) et tam d(omi)no Regi
q(ua)m Alijs cap(italibus) d(omi)nis et Alijs quib(us)cumq(ue) ...... in equal portions, and as much to the lord King as to other chief lords and to whomsoever else ...
(It’s a
tam ... quam construction, meaning ‘as much one as the other', or simply ‘both ... and’)
ADDED -
quib(us)cumq(ue) goes with
Alijs, not with
s(er)vicia, which slightly affects your translation here.
Finally, filio et heredi is in the dative case. Should it not be genitive?
If it is dative, how should that phrase be translated?
It’s all dative because he released it
to or for William (‘and to farm released to/for William Trist ...')
A few other very minor points in the transcription ...
... dimisit Will(el)mo Trist... Et her(edibus) suis ... Joh(ann)is ... Joh(ann)i ...... quinque solid(os)I hope I haven't missed anything, and that it makes sense?