Image 10:
The word between ad and (what I think must be) pasch? looks to be a t(er) word rather than a f(estos) word. What is it?
t(empora) = times. It’s heavily contracted, and the apparent
-er hook is actually
-or.
... at the times of Easter and St Michael
Also the fo/ word in the interlined text - is it as simple as for(ma)? Next the vesta? word and the last word of the line.
... ^in for(ma) s(upra)d(i)c(t)a^ vest(ur)a p(re)d(i)c(t)a pe(n)it(us)
tunc extincta... in the abovesaid form, the aforesaid investiture then having been thoroughly discharged
Image 11:
I believe this is tunc extincta (despite looking more like extintca).
Agreed.
Image 12:
Basically, the words bewteen Et and d(i)c(t)i. I believe these are v's (and possibly u's) although they have a different form to most others in the document.
Et si p(re)d(i)c(t)us redd(itus) quinque solido(rum) et Uni(us) Vestur(e) in for(ma) p(re)d(i)c(t)a in vita d(i)c(t)i ...... and if the aforesaid payment of five shillings and of one investiture in the aforesaid form in the life of the said William ...
(I'm very unsure about the sense of this – has the 5 shilling payment been referred to earlier?)
Image 13:
What is the word after aliquem?
post aliquem t(er)mi(num) = after another term
Image 14:
I think I have this but would like to confirm the endings.
... distring(er)e Et distric(i)o(n)em penes se retiner(e)... to distrain, and to hold back for himself a distraint in his own hands
Image 15:
What are the words either side of siqua?
... redd(itu) et arr(eragia) si qua sint ... payment, and arrears if any there should be,
Image 16:
Does the mark before tunc have significance? Otherwise, just a check of the reading and endings.
I think it's just punctuation.
fu(er)it satisf(a)c(tu)m. Et si p(er) dimid(ium) a(nnu)m aretro fu(er)it – tunc b(e)n(e) liceat ...... will have been satisfied. And if there will have been arrears for half a year, then it is well lawful ...
Image 17:
What is the ending on tener?. Is cu(m) correct?
tener(e) = to hold
I think it must be
cu(m), although one might expect
ut = as, or like ?
... presentibus non obstantibus = the present (indentures) notwithstanding
My transcript and tentative translation are below.
Without images for the beginning and end of every phrase, I can’t be sure about some of your word-endings and (consequently) about the exact syntax of the translation. But I'm sure you have the essence of it. If parts of the translation are still puzzling after you've added the above suggestions, I can take another look.