Author Topic: Decipher German Script  (Read 4106 times)

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,815
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher German Script
« Reply #18 on: Thursday 12 April 18 13:06 BST (UK) »
Birth Johann

Schiffbek, am  10 Juli 1900

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach      bekannt,
der Arbeiter Adalbert Wröbel.

wohnhaft in Schiffbek, Neue Spinnhäuser 164

katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Catharina Wröbel geborene Pawlak, seiner Ehefrau
katholischer Religion, wohnhaft bei Ihm
zu Schiffbek in letztgenannter Wohnung

Am 10 Juli 1900, vormittags um vier drei viertel

ein Kinde geboren worden sei und dass das Kind den Vornamen Johann erhalten habe.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Albet Wröbel

Der Standesbeamte.
Lorenzen

---------------------------------
before the undersigned registrar appeared today the labourer Adalbert Wröbel, personally known.

Resident in Schiffbek, Neue Spinnhäuser 164, Catholic

and  announced that his wife Catharina Wröbel nee Pawlak, catholic,

resident with him in Schiffbek

on the 10 July 1900 at 4:45 am, gave bith to a child who was given the name of Johann.

Read aloud, accepted and signed
Albet Wröbel

The Registrar
Lorenzen


Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,815
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher German Script
« Reply #19 on: Thursday 12 April 18 15:11 BST (UK) »
Go to this web site

http://poznan-project.psnc.pl/index.php?lang=en

scroll down to advanced search
enter Wröbel and Cusiotka


Offline loveshackers

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 16
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher German Script
« Reply #20 on: Friday 13 April 18 07:07 BST (UK) »
Thank you very much for your translation labors and further research info. Super neat stuff here!

I have a question regarding the marriage certificate again (see below). Specifically, my question is about the second circled word. I didn't see it on the translation, but would this word mean that Franz lived in "Koschmin" or that he just worked there?

Also, what do you think about this? There's that lonely "A" near the top of the certificate, but there's also another lower down. I think they're actually an "Ar,,", the first syllable of Arbeiters. I think the one near the top the registrar spelled Arbeiters wrong (Abeiter), then smeared out the "A" and went back and wrote "Ar,," on the previous line. I attached the images below for that too.

Thanks again!

Offline loveshackers

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 16
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher German Script
« Reply #21 on: Friday 13 April 18 07:09 BST (UK) »
Oh, wait, I think it must mean that Franz died in Koschmin.


Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,815
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher German Script
« Reply #22 on: Friday 13 April 18 07:39 BST (UK) »
Yes, Franz died there. He could also have lived there.

Yes again. It´s
Ar-
beiters


in both cases

Offline loveshackers

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 16
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher German Script
« Reply #23 on: Friday 13 April 18 08:51 BST (UK) »
Thank you

Offline loveshackers

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 16
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher German Script
« Reply #24 on: Wednesday 25 April 18 04:07 BST (UK) »
Hello, I have another document that I would appreciate help in translating, if anyone is willing to post it. It regards the marriage of Wilhelmine Louise Lucht and Karl Otto Roch, Wedding Announcement #3. See portion of the document below. Thank you for any help!

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,815
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher German Script
« Reply #25 on: Wednesday 25 April 18 12:32 BST (UK) »
1. I think the surname is Koch and not Roch.
If you compare the first Letter of Karl and the wife´s maiden name König you´ll see the resemblance

2. if you look at the second page of this marriage record you´ll see a witness named Reinhold Koch
There you can see how the registrar would have written a R
---------------------
Nr 3
Wilkau am 24 January 1907

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten: “Before the undersigned registrar”.
Erschien heute zum Zwecke der Eheschliessung: „appeared today for the purpose of marriage“

1. der Arbeiter: „The labourer“  Karl Otto Koch
“der Persönlichkeit nach bekannt”: “identity verified”.

evangelischer Religion: „Protestant“
Geboren am 4 May 1876: „ born“ in Wilkau
Wohnhaft: „Resident in“ Wilkau

Sohn des zu Wilkau verstorbenen Vogts Gottlieb Koch und dessen ebenfalls (ebendfalls) verstorbene Ehefrau geborene König:
Son of the deceased bailiff Gottlieb Koch and his deceased wife Christiane nee König.

2. die unverehlichte (single) Arbeiterin (labourer) Wilhelmine Louise Lucht.
evangelischer Religion: „Protestant“
Geboren am 29 June 1883: „ born“ in Beatenhof, Kreis Schlochau, i / W.Pr (in Westpreussen)
Wohnhaft: „Resident in“ Wilkau

Tochter der zu Prechlau (Preschlau), Kreis Schlochau verstorbenen Zieglermeisters Heinrich Lucht und dessen Ehefrau Wilhelmine geborene Affeldt:
daughter of the deceased brick maker master Heinrich Lucht from Prechlau, Kreis Schlochau and his wife Wilhelmine nee Affeldt.

Offline loveshackers

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 16
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher German Script
« Reply #26 on: Saturday 28 April 18 09:52 BST (UK) »
Well I'll be a monkey's uncle - there's a second page to some of these. :o Now I went back and looked at a bunch of other certificates online and saw I was missing the other half. ::). Thanks a lot, and thanks for the translation once again!

I did put in my order for the certificate from Poland from the site you linked to. Thanks for that link and info!