Author Topic: Translation: German to English  (Read 1466 times)

Offline Lensmeister

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 748
  • https://neilsfhsite.wordpress.com
    • View Profile
Translation: German to English
« on: Wednesday 09 May 18 14:13 BST (UK) »
Hello everyone,

Hoping someone can assist:

This looks like it is German:

It is for the second oentry down which I believe to be for
Theresia Kristen (also sometimes written in Latin as Khristaunigg).
I can make out that it she was living at Neiderdorf 17 when born on 5th month unknow 1822.
I have been told in the past her father is Andreas and mother is Agnes possibly Weissnigg.
The parish is Gurnitz, in Kärnten, Austria.

Can someone please translate this please.

The original is :
http://data.matricula-online.eu/en/oesterreich/gurk/gurnitz/G25_006-1/?pg=54

Many many thanks in advance.
Hugkulstone: All
All Surname Interests here: https://neilsfhsite.wordpress.com/surnames-and-areas/

All Whitby football related research:
https://wtfchistoryhome.wordpress.com/

Austrian Genealogy Group
https://www.facebook.com/groups/272740293132370

Offline JohninSussex

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 486
    • View Profile
Re: Translation: German to English
« Reply #1 on: Thursday 10 May 18 15:46 BST (UK) »
I can't help you with the German, except that it is Niederdorf not Neiderdorf.

The month is not "unknown" it is "do " for ditto, same as top line, which says "9bris" i.e. November in its Latin form.
Rutter, Sampson, Swinerd, Head, Redman in Kent.  Others in Cheshire, Manchester, Glos/War/Worcs.
RUTTER family and Matilda Sampson's Will:

Offline Lensmeister

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 748
  • https://neilsfhsite.wordpress.com
    • View Profile
Re: Translation: German to English
« Reply #2 on: Thursday 10 May 18 16:55 BST (UK) »
Thanks John
Hugkulstone: All
All Surname Interests here: https://neilsfhsite.wordpress.com/surnames-and-areas/

All Whitby football related research:
https://wtfchistoryhome.wordpress.com/

Austrian Genealogy Group
https://www.facebook.com/groups/272740293132370

Offline Peonie

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 761
  • I wish ................!!
    • View Profile
Re: Translation: German to English
« Reply #3 on: Friday 11 May 18 06:44 BST (UK) »
Here is my try.

5 November 1822
Niederdorf 17

Theresia    Wurde  den Tag nach der Geburt getauft  —. Baptised the day after birth

Vater 
Andreas Kristaunigg ? , des Barth(olomae) Kristaunigg und Luzia eine geb(orene) — nee — N?
ehelicher  Sohn aus Tainach?  gebürtig. — legit son born in Tainach.
Sorry, but can‘t read the rest.

Mutter
Agnes geb. — nee — Weißnigg(in), des Simon Weißnigg und Agnes ?  eheliche Tochter aus der Pfarre
St. Margarethen bei Sölden. —  legit. daughter of Simon Weißnigg and Agnes from St. Margarethen near Sölden.

Paten — Godparents
Ursula Wadnig ?  half ihrem Bruder Joseph  Wadnig. —. helped her brother ???
Franz  Vaschitz

Can‘ read the last column

Hope this helps, regards Peonie


Offline Lensmeister

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 748
  • https://neilsfhsite.wordpress.com
    • View Profile
Re: Translation: German to English
« Reply #4 on: Friday 11 May 18 07:31 BST (UK) »
Awesome ... many thanks :)
Hugkulstone: All
All Surname Interests here: https://neilsfhsite.wordpress.com/surnames-and-areas/

All Whitby football related research:
https://wtfchistoryhome.wordpress.com/

Austrian Genealogy Group
https://www.facebook.com/groups/272740293132370

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,791
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation: German to English
« Reply #5 on: Friday 11 May 18 13:27 BST (UK) »
Ortschaft
Niederdorf
Heb. die Obige 1

Namen
Theresia
Wurde den Tag nach ihrer Geburt getauft

Baptised the day after birth.

Katholisch, Mädchen, ehelich

catholic, girl, legitimate

Vater
Andreas Kristaunigg des Barth. Kristaunigg u. Luzia
einer geb. N. ehelicher Sohn aus Tainach gebürtig,
Bestandmann an der Strautzhube2 in Niederdorf

Father
Andreas Kristaunigg legitimate son of Barth. (Bartholomäus?) Kristaunigg and Luzia nee N
from Tainach. Tenant of the Strautzhube2 in Niederdorf

Mutter
Agnes geb. Wrisinggin des Simon Wrisingg und Agnes N.N.
eheliche Tochter aus der Pfarre St. Margarethen bey Völkermarkt

Mother
Agnes nee Wrisinggin, legitimate daughter of Simon Wrisingg and Agnes N.N.
From the parish of St. Margarethen near Völkermarkt

Pathen
Ursula Vadaney statt ihrem Bruder Joseph Vadaney
Besitzer der Kotratzschhalbhube2 in Grafenstein

Franz Laschitz, Siedel in Niederdorf

Witnesses
Ursula Vadaney instead of her brother Joseph Vadaney
owner of the Kotratzschhalbhube2 in Grafenstein

Franz Laschitz, settler in Niederdorf


And. Schludermann
p.t. (per tempore) provisor


1Heb. = abbreviation for Hebamme Midwife
die obige = the one above. (meaning the Midwife in the entry above - Catharina Knapitsch)
2Hube (Halbhube)
Hube - a small farm with enough land to be able to feed and support a family.
Halbhube – half the size of a Hube
Strautz and Kotratzsch are more than likely the names of the farms

Offline Lensmeister

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 748
  • https://neilsfhsite.wordpress.com
    • View Profile
Re: Translation: German to English
« Reply #6 on: Friday 11 May 18 13:35 BST (UK) »
WOW  :o

Thank you Dave.

I have others but I'll give you a chance to recover from this one  ;)
Hugkulstone: All
All Surname Interests here: https://neilsfhsite.wordpress.com/surnames-and-areas/

All Whitby football related research:
https://wtfchistoryhome.wordpress.com/

Austrian Genealogy Group
https://www.facebook.com/groups/272740293132370

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,791
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation: German to English
« Reply #7 on: Friday 11 May 18 13:50 BST (UK) »
That was a tough one.
 ???

Dave

Offline Lensmeister

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 748
  • https://neilsfhsite.wordpress.com
    • View Profile
Re: Translation: German to English
« Reply #8 on: Friday 11 May 18 14:04 BST (UK) »
Typical Austrians ... make it difficult LOL

This is Agnes Thaller (Thaler).

Burial in 1851. Looks a lot easier
Hugkulstone: All
All Surname Interests here: https://neilsfhsite.wordpress.com/surnames-and-areas/

All Whitby football related research:
https://wtfchistoryhome.wordpress.com/

Austrian Genealogy Group
https://www.facebook.com/groups/272740293132370