Author Topic: Help Translating German Birth Certificate  (Read 3711 times)

Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: Help Translating German Birth Certificate
« Reply #9 on: Friday 18 May 18 08:59 BST (UK) »
It's a great website, isn't it?  :)
I have received so much help here, it's nice to be able to give something back, however small.

By the way, I'm not averse to picking up the 'phone and calling complete strangers in the name of family research.  ;D
If you want me to have a chat with existing Specketers, I would be more than happy to do so. Just send me a PN.

Best regards,
Karen
in Wolfenbüttel, N. Germany
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile

Offline JPing

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 14
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help Translating German Birth Certificate
« Reply #11 on: Saturday 19 May 18 09:18 BST (UK) »
Thanks so much for your offer to contact people. I really think I need to do some more research first. I have received another certificate if you have time to help.  This German handwriting is very difficult to get the hang of. I think I have worked out all the names and most of the dates and places. I suspect the two words preceding the men's names are occupations and I really cannot get them. So would appreciate it if anyone can work them out for me.  I have attached the whole certificate again as it seems to be clearer than cutting bits from it. I am not at all sure what the small stamps at the bottom are. I am guessing the birth of children of the marriage. The stamp at the top of the page I am guessing is a death certificate number for Minna Maria. I will have to cut certificate in halves as it is too large to load.
Thanks,
JPing

Offline JPing

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 14
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help Translating German Birth Certificate
« Reply #12 on: Saturday 19 May 18 09:19 BST (UK) »
Part 2 of certificate


Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help Translating German Birth Certificate
« Reply #13 on: Saturday 19 May 18 15:21 BST (UK) »
Nr 48
Heppens 10 Juni 1905

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten:
Before the undersigned registrar
Erschien heute zum Zwecke der Eheschliessung:
appeared today for the purpose of marriage

1. der Torpedoheizer Gevert Specketer, ledig
The Torpedoheizer (Someone responsible for the Steam boilers on a Steam Ship) Gevert Specketer, single

der Persönlichkeit nach durch den von Person bekannte Zeugen zu Nr 3 anerkannt:
His identity verified by the known Witness No 3

Evangelischer Religion: protestant
Geboren am 10 December 1881:
born in Scharmbeck, Kreis Osterholz

Wohnhaft: in Kiel an Bord seiner Majestät Schiff Zähringen
Resident in  Kiel on board his majestys ship Zähringen

Sohn des Fabrikarbeiters Johann Specketer und seiner Ehefrau Meta Magarethe geborene Schliemann beide Wohnhaft in Westerbeck, Kreis Osterholz.
Son of the Factory worker Johann Specketer and his wife Mete Magarethe nee Schliemann. Both resident in Westerbeck, Kreis Osterholz

2. die Minna Maria Johanna Hackmann, Dienstmädchen, ledig, aufgrund der vorgelegten Ermächtigungs Bescheinigung anerkannt
Minna Maria Johanna Hackmann, single. Identity verified by „Ermächtigungs Bescheinigung“ authorized attestation (no idea what that means). 
Evangelischer Religion: protestant
Geboren am 19 Juni 1884 zu Boizenburg, Meklenburg (Mecklenburg)
born on the 19 June 1884 in Boizenburg, Meklenburg

Wohnhaft in Heppens
Resident in Heppens
Tochter des Gelegenheitsarbeiters Georg Hackmann und seiner Ehefrau Christiane geborene Hack, beide wohnhaft in Heppens.
Daughter of the Gelegenheitsarbeiters (odd jobber doing any work he can find) Georg Hackmann and his wife Christiane nee Hack, both resident in Heppens.


Side note top right:
States that Minna Maria Johanna Speckter died on the 19 July 1957 in Wilhelmshaven
Registry Office Wilhelmshaven, record number 661 / 1957

Side note bottom left:
States that a son was born in 1920 (I think) in Rüstringen, record number 1198
It further states that he died on the 2 ? 1940
Registry office ?? 44 / 40

Side note bottom right:
States that a son was born in 1918 Rüstringen, record number 463
It further states that he married on the 9.5.1942
Registry office Wilhelmshaven  record number 297

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help Translating German Birth Certificate
« Reply #14 on: Saturday 19 May 18 15:33 BST (UK) »
Page 2

Zeugen - Witness no 3

Kaufmann (Merchant) Ernst Herbermann
identity known
33 Jahre alt (Years old) wohnhaft (resident) in Heppens, Ulmenstrasse 34


Zeugen - Witness no 4
Durch den vorgelegten Geburtsschein anerkannt (Identified by birth certificate)
Der Fabrikarbeiter (factory worker) Johann Specketer
50 Jahre alt wohnhaft (resident) in Westerbeck, Kreis Osterholz

Side note at bottom:
states that a daughter was born in 1922, record 397, registry office in Rüstringen.
It further states that she married on the 5.2.1940, registry office Wilhelmshaven record 802

Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: Help Translating German Birth Certificate
« Reply #15 on: Saturday 19 May 18 21:36 BST (UK) »
Hi Dave,

Side note bottom left:
States that a son was born in 1920 (I think) in Rüstringen, record number 1198
It further states that he died on the 2 ? 1940
Registry office ?? 44 / 40

I really hate to butt in  :-[ but I can't see where it says he died...
I've enlarged the cert on my screen and I see the same stamp as for the son on the right side, i.e. born in... and married on... I can't see anything about his death. (Or am I being daft?!)

I see record number 1198 in 1916, then
Dieses Kind hat am 2. (11.?) 1940
die Ehe geschlossen (Standesamt

 ???

Karen
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help Translating German Birth Certificate
« Reply #16 on: Saturday 19 May 18 21:52 BST (UK) »
Hi Karen
no problem. Yes your right there. My mistake. Didn´t have my specs on ;)
Dave

Offline JPing

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 14
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help Translating German Birth Certificate
« Reply #17 on: Saturday 19 May 18 23:27 BST (UK) »
Hi Dave and Karen,
Thank you both for your contributions.  I struggled all day yesterday with it and got the basics but I would never have got the occupations or what was on those stamps. Also I had not picked up it was the name of a ship so I was looking for Zahringen on a map.
Once again many thanks.
Jan