Author Topic: Italian Transcription  (Read 634 times)

Offline Res7922

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 44
    • View Profile
Italian Transcription
« on: Monday 16 July 18 21:08 BST (UK) »
Greeting,

I am in need of some transcription for Christopher Laporte born 1881 in Italy.  I have attached the baptism record for review thank you.

Offline Girl Guide

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 6,450
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Italian Transcription
« Reply #1 on: Monday 16 July 18 22:43 BST (UK) »
The printed text is Latin, so I presume you wanted the handwritten text translated.  I'm not 100% sure that it is Italian, it may also be Latin.

Not an expert in either language.  Hopefully someone will be able to say if the whole text is Latin or just the printed bit and the handwriting is Italian.
Ashford: Somerset, London
England: Devon, London, New Zealand
Holdway: Wiltshire
Hooper: Bristol, Somerset
Knowling: Devon, London
Southcott: Devon, China
Strong: Wiltshire
Watson: Cambridgeshire
White: Bristol
Windo - Gloucestershire, Somerset, Wiltshire

Offline Res7922

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 44
    • View Profile
Re: Italian Transcription
« Reply #2 on: Monday 16 July 18 23:00 BST (UK) »
I had some help finding these records, im guessing theres not to many people on here who read latin.

Offline Girl Guide

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 6,450
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Italian Transcription
« Reply #3 on: Monday 16 July 18 23:43 BST (UK) »
There are two or three rootschatters who can help with Latin but I can never remember their names!  Hopefully one of them will see this and help you out.
Ashford: Somerset, London
England: Devon, London, New Zealand
Holdway: Wiltshire
Hooper: Bristol, Somerset
Knowling: Devon, London
Southcott: Devon, China
Strong: Wiltshire
Watson: Cambridgeshire
White: Bristol
Windo - Gloucestershire, Somerset, Wiltshire


Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,916
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Italian Transcription
« Reply #4 on: Tuesday 17 July 18 00:58 BST (UK) »
It's entirely in Latin, not Italian. I'm not sure about the expansion/translation of all the ecclesiastical terms, but this seems to be the gist of it.

N. 419
Laporta
Christophorus
Anno Domini millesimo octingentesimo octagesi(m)o
Die 7. Novembris
Ego infrascriptus Sac(erdos) Can(oni)cus, ac
Capp(ellanus) Sacr(amentalis) hujus V(enerabilis) M(atricis) E(cclesie) sub titulo S(ancti) Christophori M(ajoris?)
baptizavi infantem die ut supra natum ex Josepha
Speziale et procreatum ex Carmelo
Laporta conjugibus, cui nomen Christophorus
impositum. Patrini fuerunt Christophorus
Bruno, et Uxor ejus Agatha Savone(?) hujus Comm(unitati)s
Canonicus Salvator Litteri(?), Capp(ellanus) Sag(ramentali)s


In the year of the Lord one thousand eight hundred and eighty, on the 7th day of November, I, the underwritten canonical priest and sacramental chaplain of this Venerable Mother Church entitled St Christopher (the Great?), baptized a child who was born on the above day to Josepha Speziale and Carmelo Laporta, married couple, to whom the name Christopher was given. The godparents were Christopher Bruno and his wife Agatha Savone(?) of this community
Canonicus Salvator Litteri(?), Sacramental Chaplain

Offline Res7922

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 44
    • View Profile
Re: Italian Transcription
« Reply #5 on: Tuesday 17 July 18 04:56 BST (UK) »
Cant thank you enough bookbox, you have an amazing skill interpreting latin.