Author Topic: French translation to English - help needed  (Read 509 times)

Offline Avondale16

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 880
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
French translation to English - help needed
« on: Thursday 18 October 18 13:41 BST (UK) »
Hi

I have come across a postcard sent from Worthing to France in 1898 but the message is in French.

I have tried to decipher the message as best I can & here is what I have so far:-

nous sommes restez un jours a Strassburg? et un jours a Bruscelles de la ? ? jours a Londres qui me plait pas du tout et maintenant ent nous sommes aux bord de la mer c'est tres jolie mes ? maitres sont tres gentilles avec mai et commence. vie je lai tres bien je me fait rien du ? mes amitie a maman et papa et ?olas et mai se (then I can't work out the rest)

It would be great if someone could check my version & also fill in any of the missing words.

Thanks in advance
Keith

Offline philipsearching

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,092
  • I was a beautiful baby - what went wrong?
    • View Profile
Re: French translation to English - help needed
« Reply #1 on: Thursday 18 October 18 14:27 BST (UK) »
It is a little inaccurate, and not always easy to read.  My attempt is:

nous sommes restez un jours a Strassburg et 4 jours a Bruscelles de la 15 jours a Londres qui me plait pas du tout et maintenant nous sommes aux bord de la mer c'est tres jolie mes maitres sont tres gentilles avec moi et comme vie je l'ai tres bien je me fait rien du tous. mes amitie a maman et papa et (Lola?) et (?) de Ambrosie (?) ta cousine

A rough (and ungrammatical) translation:

We stayed one day in Strasbourg and 4 days in Brussels of the fortnight in London which pleased me not at all and now we are at the seaside.  It is very nice.  My teachers are very kind to me and as life I have it good, I do nothing at all.  My love to mother and father and (Lola?) and (?)
From Ambrosie (?) your cousin.

(note - 15 days = fortnight)

Philip
Please help me to help you by citing sources for information.

Census information is Crown Copyright http://www.nationalarchives.gov.uk

Offline Avondale16

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 880
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French translation to English - help needed
« Reply #2 on: Thursday 18 October 18 14:30 BST (UK) »
It is a little inaccurate, and not always easy to read.  My attempt is:

nous sommes restez un jours a Strassburg et 4 jours a Bruscelles de la 15 jours a Londres qui me plait pas du tout et maintenant nous sommes aux bord de la mer c'est tres jolie mes maitres sont tres gentilles avec moi et comme vie je l'ai tres bien je me fait rien du tous. mes amitie a maman et papa et (Lola?) et (?) de Ambrosie (?) ta cousine

A rough translation:
We stayed one day in Strasbourg and 4 days in Brussels of the fortnight in London which pleased me not at all and now we are at the seaside.  It is very nice.  My teachers are very kind to me and (as) for life I have it good, I do nothing at all.  My love to mother and father and (Lola?) and (?)
From Ambrosie (?) your cousin.

(note - 15 days = fortnight)

Philip

That's fantastic Philip - it makes so much more sense than my ungraded O'level French attempt!
Many thanks
Keith

Offline arthurk

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 5,182
    • View Profile
Re: French translation to English - help needed
« Reply #3 on: Thursday 18 October 18 15:23 BST (UK) »
I think Philip more or less has it, but I have some minor suggestions:

After Brussels, 'de la' to be understood as 'de là' - from there

At the end, '...maman, papa et Lola et ma cousine' ('cousine' on end of next line)

Then at the very bottom, 'je t'embrasse ....' (a name which I can't make out)
Researching among others:
Bartle, Bilton, Bingley, Campbell, Craven, Emmott, Harcourt, Hirst, Kellet(t), Kennedy,
Meaburn, Mennile/Meynell, Metcalf(e), Palliser, Robinson, Rutter, Shipley, Stow, Wilkinson

Census information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk


Offline Avondale16

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 880
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French translation to English - help needed
« Reply #4 on: Thursday 18 October 18 15:29 BST (UK) »
I think Philip more or less has it, but I have some minor suggestions:

After Brussels, 'de la' to be understood as 'de là' - from there

At the end, '...maman, papa et Lola et ma cousine' ('cousine' on end of next line)

Then at the very bottom, 'je t'embrasse ....' (a name which I can't make out)

Thanks arthurk for these 'additions' - looking again I thought the final name could be 'Gisela' ?
Keith

Offline arthurk

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 5,182
    • View Profile
Re: French translation to English - help needed
« Reply #5 on: Thursday 18 October 18 16:45 BST (UK) »
Thanks arthurk for these 'additions' - looking again I thought the final name could be 'Gisela' ?
Keith

I'm not sure - it's all a bit squashed, so hard to be certain.

Having looked at it again, I'm going to revise my interpretation of the last bit, and go more with what Philip said:

'...maman, papa et Lola et moi
je t'embrasse Gisela (?) ta cousine'

'et moi' - perhaps an informal 'as for me'?
Researching among others:
Bartle, Bilton, Bingley, Campbell, Craven, Emmott, Harcourt, Hirst, Kellet(t), Kennedy,
Meaburn, Mennile/Meynell, Metcalf(e), Palliser, Robinson, Rutter, Shipley, Stow, Wilkinson

Census information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline Avondale16

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 880
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French translation to English - help needed
« Reply #6 on: Thursday 18 October 18 16:49 BST (UK) »
Thanks arthurk for these 'additions' - looking again I thought the final name could be 'Gisela' ?
Keith

I'm not sure - it's all a bit squashed, so hard to be certain.

Having looked at it again, I'm going to revise my interpretation of the last bit, and go more with what Philip said:

'...maman, papa et Lola et moi
je t'embrasse Gisela (?) ta cousine'

'et moi' - perhaps an informal 'as for me'?

thanks again - with your help & Philip's I've definitely got the gist of the message now.

Offline Rodeo

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 585
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French translation to English - help needed
« Reply #7 on: Friday 19 October 18 00:54 BST (UK) »
The closing lines are:

et moi je t'embrasse bises de ta cousine

kisses from your cousin

Cheers,

Rodeo

Offline Avondale16

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 880
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French translation to English - help needed
« Reply #8 on: Friday 19 October 18 08:54 BST (UK) »
The closing lines are:

et moi je t'embrasse bises de ta cousine

kisses from your cousin

Cheers,

Rodeo

Thanks so much Rodeo - I now have the full message
Keith