Author Topic: French translation No 6 - help please  (Read 721 times)

Offline Avondale16

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 880
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
French translation No 6 - help please
« on: Monday 22 October 18 16:08 BST (UK) »
Here is another PC written in French both front & back - if anyone would like to translate I would be very grateful.

Thanks
Keith

Offline josey

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 6,655
    • View Profile
Re: French translation No 6 - help please
« Reply #1 on: Monday 22 October 18 16:29 BST (UK) »
My stab at the back:
My dear parents, I have received Maman’s ketter which gave me immense pleasure as well as the few lines from Papa. The photo here is a small part of the large [?area] where one plays tennis in the summer. I leave you embracing you very very strongly.
Seeking: RC baptism Philip Murray Feb ish 1814 ? nr Chatham Kent.
IRE: Kik DRAY[EA], PURCELL, WHITE: Mea LYNCH: Tip MURRAY, SHEEDY: Wem ALLEN, ENGLISHBY; Dub PENROSE: Lim DUNN[E], FRAWLEY, WILLIAMS.
87th Regiment RIF: MURRAY
ENG; Marylebone HAYTER, TROU[W]SDALE, WILLIAMS,DUNEVAN Con HAMPTON, TREMELLING Wry CLEGG, HOLLAND, HORSEFIELD Coventry McGINTY
CAN; Halifax & Pictou: HOLLAND, WHITE, WILLIAMSON

Offline josey

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 6,655
    • View Profile
Re: French translation No 6 - help please
« Reply #2 on: Monday 22 October 18 16:34 BST (UK) »
And my stab at the front:
? Good kisses (I put them in the picture so that they will ??be transported to you. Renée.
This ?pelouse (= lawn) is for adults and at the other side is a smaller one for the children.

Seeking: RC baptism Philip Murray Feb ish 1814 ? nr Chatham Kent.
IRE: Kik DRAY[EA], PURCELL, WHITE: Mea LYNCH: Tip MURRAY, SHEEDY: Wem ALLEN, ENGLISHBY; Dub PENROSE: Lim DUNN[E], FRAWLEY, WILLIAMS.
87th Regiment RIF: MURRAY
ENG; Marylebone HAYTER, TROU[W]SDALE, WILLIAMS,DUNEVAN Con HAMPTON, TREMELLING Wry CLEGG, HOLLAND, HORSEFIELD Coventry McGINTY
CAN; Halifax & Pictou: HOLLAND, WHITE, WILLIAMSON

Offline Avondale16

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 880
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French translation No 6 - help please
« Reply #3 on: Monday 22 October 18 16:36 BST (UK) »
My stab at the back:
My dear parents, I have received Maman’s ketter which gave me immense pleasure as well as the few lines from Papa. The photo here is a small part of the large [?area] where one plays tennis in the summer. I leave you embracing you very very strongly.

Thanks everso much Josey - it really is adding to these postcards to have the translations - it seems you can't escape from me  ;D
Keith


Offline Avondale16

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 880
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French translation No 6 - help please
« Reply #4 on: Monday 22 October 18 16:41 BST (UK) »
And my stab at the front:
? Good kisses (I put them in the picture so that they will ??be transported to you. Renée.
This ?pelouse (= lawn) is for adults and at the other side is a smaller one for the children.


super stuff - but the "kisses" are well hidden....
Keith

Offline josey

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 6,655
    • View Profile
Re: French translation No 6 - help please
« Reply #5 on: Monday 22 October 18 16:45 BST (UK) »
I know - I've been scouring it too but I am sure that's what it says  ???

ADDED: It is 'I put them in the pictures...' and I wonder if it is  not 'kisses' but can't make out the word. Someone else may be able to. What is after 'transportés' & before closing bracket?
Seeking: RC baptism Philip Murray Feb ish 1814 ? nr Chatham Kent.
IRE: Kik DRAY[EA], PURCELL, WHITE: Mea LYNCH: Tip MURRAY, SHEEDY: Wem ALLEN, ENGLISHBY; Dub PENROSE: Lim DUNN[E], FRAWLEY, WILLIAMS.
87th Regiment RIF: MURRAY
ENG; Marylebone HAYTER, TROU[W]SDALE, WILLIAMS,DUNEVAN Con HAMPTON, TREMELLING Wry CLEGG, HOLLAND, HORSEFIELD Coventry McGINTY
CAN; Halifax & Pictou: HOLLAND, WHITE, WILLIAMSON

Offline Avondale16

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 880
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French translation No 6 - help please
« Reply #6 on: Monday 22 October 18 16:54 BST (UK) »
I know - I've been scouring it too but I am sure that's what it says  ???

ADDED: It is 'I put them in the pictures...' and I wonder if it is  not 'kisses' but can't make out the word. Someone else may be able to. What is after 'transportés' & before closing bracket?

I've blown it up & I think you are right - 4 attempted 'xxxx' which have run a bit....well done!

Offline hanes teulu

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,575
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French translation No 6 - help please
« Reply #7 on: Monday 22 October 18 17:35 BST (UK) »
"I am putting them (the kisses) in the clouds (nuages) so they may be carried to you"/

Offline Avondale16

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 880
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French translation No 6 - help please
« Reply #8 on: Monday 22 October 18 18:14 BST (UK) »
"I am putting them (the kisses) in the clouds (nuages) so they may be carried to you"/

makes perfect sense - thank you
Keith