RootsChat.Com

Wales (Counties as in 1851-1901) => Wales => Topic started by: polidor on Monday 10 April 06 11:27 BST (UK)

Title: Translation please.
Post by: polidor on Monday 10 April 06 11:27 BST (UK)
Do the words--mam ni [or mi] oll-- mean mother in law?

Also---Hono Briodais i ni Bangor
eotalw?m.

Poli  Beats me. I know about 4 Welsh words only!!
Title: Re: Translation please.
Post by: JillJ on Monday 10 April 06 21:21 BST (UK)
Haven't a clue Polidor, but someone on the Welsh Language Board might be able to help.

Jill
Title: Re: Translation please.
Post by: Cell on Tuesday 11 April 06 02:25 BST (UK)
:


Hi,
Mother in law is Mam yng nghyfraith

I'm not a fluent speaker, far from it, just  very basic school girl welsh, but I  love having a try at these ( I keep meaning to go back to school to study Welsh - when I finally find some time)

 Your "Mam ni " looks to me  as if it's a part of a sentence? . Ni is a pronoun -us ,we.
"Mother we all ....." (?)

  The second lot "Hono Briodais i ni Bangor eotalw"- I haven't got a clue!! lol! ;D  just it  looks to me as if it something to do with them in Bangor -wedding maybe ? That  "Briodais" word looks really familiar to me , but I can't  seem to   put my finger on it ( I did compulsory Welsh for a few years at school , the same as a lot of  other  people who were educated in Wales have, but I've forgotten most  of it as I didn't use it, more's the pity ).
I'm probably way ,way off with  "briodais" being wedding!, but for some odd  reason wedding automatically springs to my mind when I look at that word.

Someone who is  fluent in Welsh  (unlike me lol) will be able to tell you exactly what it all means

Hope that is somewhat of some help :)
Title: Re: Translation please.
Post by: D ap D on Tuesday 11 April 06 11:11 BST (UK)
Do the words--mam ni [or mi] oll-- mean mother in law?

Also---Hono Briodais i ni Bangor
eotalw?m.

Cell is correct - mother in law is "mam yng nghyfraith"
"mam ni oll", while not what I would have used, I would say is "mum of all of us"

"Hono briodais i ni Bangor eotalw":
firstly I would say eotalw should read "ers talwm", meaning " a long time ago"
the first part doesn't make sense as it stands. However, I would say the meaning is either "she married in Bangor", or more likely "I married her in Bangor" - the "ni" part doesn't fit in at all. Should it read "yn"?

D

Title: Re: Translation please.
Post by: Gadget on Tuesday 11 April 06 11:44 BST (UK)


I've found this site quite good for the odd word or phrase that i can't quite remember from school days ;)

http://www.cs.cf.ac.uk/fun/welsh/LexiconForms.html

(Ps - I translated 'oll' as altogether  ??? )

Gadget
Title: Re: Translation please.
Post by: polidor on Tuesday 11 April 06 12:21 BST (UK)
Thanks for all the replies.

The "all together"  [altogether] bit seems logical to me as it is a group photo.

I've attempted!!!!  to photograph the words on the back of the photo , it's come out very blurry but i've placed it on the 'restoration' page in the hope that some clever person can un-blur it to make the words legible. If i get any results i'll let you all know. Meanwhile, thanks again. Poli.

Title: Re: Translation please.
Post by: ionaeds on Sunday 22 February 15 13:43 GMT (UK)
Just noticed this post......a long time ago, I know, but
"Mam ni oll" does indeed mean "mother of us all"; I believe it comes from the book of common prayer and refers to Jerusalem / Israel? In Welsh we use it fondly to refer to someone who looks after everyone.
Secondly Hono Briodais i ni Bangor eotalw?m. means "she whom I married (in?) Bangor a long time a go"....ers talwm meaning a long time ago. I think the "I ni" might be wrong? It means "to us"
Iona