RootsChat.Com

Ireland (Historical Counties) => Ireland => Topic started by: dathai on Monday 03 November 14 09:06 GMT (UK)

Title: Latin translations for Irish Genealogy
Post by: dathai on Monday 03 November 14 09:06 GMT (UK)
Hi all
        having noticed over the years but taken for granted some of the Latin terms written on Baptism's and Marriage's on Irish Genealogy i came across this excellent site this morning which explain's some of them.
See  Our Wicklow Heritage,County Wicklow Parish Records.
explain's Degrees and relationship's etc ie first cousins and second cousins and if people were previously related by marriage.
All little clues in helping us understand our ancestors.

Dathai

Link
http://www.countywicklowheritage.org/page_id__23_path__0p4p10p.aspx
Title: Re: Latin translations for Irish Genealogy
Post by: taramcdsmall on Monday 03 November 14 16:26 GMT (UK)
Thanks for posting Dathai !

Tara
Title: Re: Latin translations for Irish Genealogy/Rathkeale, Co. Limerick
Post by: johneowens on Tuesday 04 July 17 12:42 BST (UK)
I wonder whether either of you could help me decipher a birth entry in the Rathkeale, Co. Limerick register for my wife's gt grandfather. I think I will probably need to send you the image as my problem is both with the handwriting and the Latin. The entry is at the bottom of the left page for 21 February 1874 in the Rathkeale registers. Here's my attempt:

"Johan (John) baptizavi Joannen (James) ? Iaesto Frawley, do Chapel Lane & Anna Dineen di XX nature; Sponsors: Joanne (John) O'Neill & Alicia Finn."

Any help would be greatly appreciated.

Many thanks and best wishes

John
Title: Re: Latin translations for Irish Genealogy
Post by: Sinann on Tuesday 04 July 17 13:13 BST (UK)
Link to register
http://registers.nli.ie/registers/vtls000635009#page/84/mode/1up

His birth cert in case it helps
https://civilrecords.irishgenealogy.ie/churchrecords/images/birth_returns/births_1874/03155/2157448.pdf
Title: Re: Latin translations for Irish Genealogy
Post by: johneowens on Tuesday 04 July 17 14:09 BST (UK)
Many thanks, Sinann. You have the correct parish register entry but a) do the names correspond to the civil registration names? and b) what is the complete translation? "Iaesto"? "di XX nature"? What does this mean, please?

Any help with the translation appreciated.

Many thanks

Best

John
Title: Re: Latin translations for Irish Genealogy
Post by: Sinann on Tuesday 04 July 17 14:20 BST (UK)
I looked up the birth cert to see if they were married, I thought the XXnature might indicate that they weren't, the birth cert looks like they were but I don't see the marriage. Do you know if they were married?

Just noticed it written on the one above as well and the one after top of next page all with the same date.
Title: Re: Latin translations for Irish Genealogy
Post by: Sinann on Tuesday 04 July 17 14:44 BST (UK)
The wording starts with the priests name
? baptised John of James Frawley etc.
the die XX could be a date, die seem to mean day and XX could be 20, the one above it says XXI which could be 21.
Title: Re: Latin translations for Irish Genealogy
Post by: heywood on Tuesday 04 July 17 16:07 BST (UK)
I think it means that the child was born on the 20th.
It is not 'nature'  but 'natum' which  means born.
Title: Re: Latin translations for Irish Genealogy
Post by: heywood on Tuesday 04 July 17 16:12 BST (UK)
I couldn't see where you had 'laesto' but now realise you mean Jacobi - of James. (Jacobus - James).
Although it looks as though it could be written 'Jacobo'  ???
Title: Re: Latin translations for Irish Genealogy
Post by: Bookbox on Tuesday 04 July 17 16:35 BST (UK)
The wording starts with the priests name

The first word after the date is Idem, meaning ‘the same’, i.e. James O’Shea, the same cleric named in the previous entry.

21st   Idem baptizavi Joannem ex Jacobo Frawley de
Chapel Lane & Anna Duncan(?) die XX. natum; spons(oribus)
Joanne O’Neill & Alicia Finn


21st   I, the same, baptized John, of James Frawley of Chapel Lane and Ann Duncan(?), born on the 20th day; sponsored by John O’Neill and Alice Finn

ADDED - I believe the parish register looks more like Duncan than Dineen, despite what is recorded on the birth certificate.


Title: Re: Latin translations for Irish Genealogy
Post by: Bookbox on Tuesday 04 July 17 16:58 BST (UK)
This would appear to be the marriage, in 1869 at Rathkeale. Ancestry's transcription of the civil registration index has Anne's surname as Drenneen, which looks even less likely.

http://registers.nli.ie/registers/vtls000635009#page/109/mode/1up
Title: Re: Latin translations for Irish Genealogy
Post by: johneowens on Tuesday 04 July 17 18:44 BST (UK)
I looked up the birth cert to see if they were married, I thought the XXnature might indicate that they weren't, the birth cert looks like they were but I don't see the marriage. Do you know if they were married?

Just noticed it written on the one above as well and the one after top of next page all with the same date.

Yes, the birth cert indicates they were married - in fact, at Rathkeale 6 August 1869. I have found Anne's maiden name variously written as Dineen, Denen, Deneen and so forth, so that's not a surprise.

The more I look at this I'm thinking this is a two-for-one baptism for sons John and James. So:

"???? baptizavi Iohannes or Joannes (John) e Jacabo (James) Frawley, do Chapel Lane & Anna Dineen di XX natem; Sponsors: Iohannes or Joannes (John) O'Neill & Alicia Finn."

So, although the syntax in a literal translation does not work, what about: "??? baptised John and James Frawley of Chapel Lane of Anna Dineen born the 20th (February). Sponsors: Joanne (John) O'Neill & Alicia Finn."

But what do you think the first word is?

If James was baptised at the same time as John, it would be several years after he was a born (in 1871) - and, I think there is a sister Mary who was baptised 6 August 1871. So, why was James not baptised in 1871? He may have died in 1871 - but would a priest have baptised a deceased child? However, may be one James died in 1871 and James and Anne had another James, who may have been the twin of John, both born 20 Feb 1871, and baptised the day after.

I would appreciate your thoughts.

Many thanks

Best

John
Title: Re: Latin translations for Irish Genealogy
Post by: Sinann on Tuesday 04 July 17 19:01 BST (UK)
Have you read all the replies, only one child is baptised.
The wording starts with the priests name

The first word after the date is Idem, meaning ‘the same’, i.e. James O’Shea, the same cleric named in the previous entry.

21st   Idem baptizavi Joannem ex Jacobo Frawley de
Chapel Lane & Anna Duncan(?) die XX. natum; spons(oribus)
Joanne O’Neill & Alicia Finn


21st   I, the same, baptized John, of James Frawley of Chapel Lane and Ann Duncan(?), born on the 20th day; sponsored by John O’Neill and Alice Finn

ADDED - I believe the parish register looks more like Duncan than Dineen, despite what is recorded on the birth certificate.



Title: Re: Latin translations for Irish Genealogy
Post by: johneowens on Tuesday 04 July 17 19:23 BST (UK)
Brilliant, Sinann. We will have to disagree on Duncan/Dineen. I cannot magnify the image enough but I thinking I'm seeing two "e"s before an "n" at the end of the name. I also think there is a flying dot on the "i", which is difficult to see. (Just returned from Rathkeale. I should have popped into the church!) The Chapel Lane abode also ties with James and Anne's 1869 marriage entry.

Many thanks.

Still, the mystery about James' birth date remains. Any thoughts on my competing theories?

Best

John

The wording starts with the priests name

The first word after the date is Idem, meaning ‘the same’, i.e. James O’Shea, the same cleric named in the previous entry.

21st   Idem baptizavi Joannem ex Jacobo Frawley de
Chapel Lane & Anna Duncan(?) die XX. natum; spons(oribus)
Joanne O’Neill & Alicia Finn


21st   I, the same, baptized John, of James Frawley of Chapel Lane and Ann Duncan(?), born on the 20th day; sponsored by John O’Neill and Alice Finn

ADDED - I believe the parish register looks more like Duncan than Dineen, despite what is recorded on the birth certificate.
Title: Re: Latin translations for Irish Genealogy
Post by: Bookbox on Tuesday 04 July 17 19:30 BST (UK)
Still, the mystery about James' birth date remains. Any thoughts on my competing theories?

I'm afraid you have misread the Latin. It is not et Jacobo ('and James') but ex Jacobo (literally, 'out of James').

As Sinann has said, only one child is baptised. His name is John. The father is called James.
Title: Re: Latin translations for Irish Genealogy
Post by: johneowens on Tuesday 04 July 17 19:44 BST (UK)
Oops. Yes, of course, Many thanks for pointing this out.

Best

John

Still, the mystery about James' birth date remains. Any thoughts on my competing theories?

I'm afraid you have misread the Latin. It is not et Jacobo ('and James') but ex Jacobo (literally, 'out of James').

As Sinann has said, only one child is baptised. His name is John. The father is called James.
Title: Re: Latin translations for Irish Genealogy
Post by: Wexflyer on Thursday 06 July 17 03:31 BST (UK)
The first word in the entry is "Idem", Latin for the same, i.e. same date, same priest as in previous entry. The priest is named in the previous entry (first line). Oops, see Boombox already got there...!