RootsChat.Com

Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: kjmck on Sunday 13 March 16 00:59 GMT (UK)

Title: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: kjmck on Sunday 13 March 16 00:59 GMT (UK)
Myself and my cousin have recently obtained (After waiting several months), the Marriage Certificate of my Great Grandparents. The only problem is, that it isn't written in Polish like we thought. It is either Russian or Cyrillic. I can't decipher any names or dates from this record. If anyone could help, or point me in the direction of someone who can, that would be much appreciated!

Thank you!

Keelan
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed!
Post by: silvery on Sunday 13 March 16 07:38 GMT (UK)
Put something like 'possibly Russian' in the title,  to attract any speaker of the language, who may not otherwise pick it up.
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed!
Post by: 3sillydogs on Sunday 13 March 16 07:52 GMT (UK)

I think it may be Polish as a google search for the words that appear on the stamp led to this site which appears to  be the registry office in Warsaw

http://usc.um.warszawa.pl/
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed!
Post by: pinefamily on Sunday 13 March 16 08:18 GMT (UK)
Definitely not Cyrillic.
What country did the certificate come from?
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed!
Post by: tonepad on Sunday 13 March 16 09:48 GMT (UK)
The handwriting is Russian Cyrillic and the document was issued in Poland.
Difficult to read, from 1941 maybe.
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed!
Post by: jaybelnz on Sunday 13 March 16 10:27 GMT (UK)
If you don't have any luck in here, I can't offer a translation, but I can remember once having a letter written in the Greek language translated into English! 

I phoned the Greek Embassy, which was near where I lived, and asked if they could recommend someone who would translate it for me, also what the charges would be for a written translation.

The lovely young woman that took my call just told me to bring it in and she would be happy to type me up an English translation, and at no charge!

The letter was for the mother of an old friend of mine, but who was now blind, and my friend did not speak Greek, just some very basic words,  nor did she know any Greek people to ask for help.

So I went to the Embassy the next day, and the young woman typed it up in English while I waited. 
My friend was then able to read the letter to her Mum, which was from a family member in Greece!

So if all else fails, perhaps a Russian Embassy might help.  If there's not one near you, perhaps you could try emailing it.

Good luck anyway, and hope you can get it done soon one way or another. 

Jeanne
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed!
Post by: kjmck on Sunday 13 March 16 12:39 GMT (UK)
Put something like 'possibly Russian' in the title,  to attract any speaker of the language, who may not otherwise pick it up.

Have done! Thanks for the tip!
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed!
Post by: kjmck on Sunday 13 March 16 12:40 GMT (UK)
[quote authorlink=topic=743849.msg5907257#msg5907257 date=1457855552]

I think it may be Polish as a google search for the words that appear on the stamp led to this site which appears to  be the registry office in Warsaw

http://usc.um.warszawa.pl/
[/quote]

It was issued in Poland, but for some reason it isn't in Polish :(
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed!
Post by: kjmck on Sunday 13 March 16 12:41 GMT (UK)
Definitely not Cyrillic.
What country did the certificate come from?

The Certificate came from Poland, my great grandparents were married in Piasek Wielki I think.
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed!
Post by: kjmck on Sunday 13 March 16 12:43 GMT (UK)
The handwriting is Russian Cyrillic and the document was issued in Poland.
Difficult to read, from 1941 maybe.

Thanks for clearing that one up! It wouldn't have been during war time though, this would have been between 1910 and 1915 as my great uncle Jan was born in 1915 and he was the eldest. Not sure if Poland was under Russian control at the time perhaps? I can make out the names Joseph and Marianna who are two of my great great grandparents. But that is all.
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: StevieSteve on Sunday 13 March 16 14:10 GMT (UK)
The date's in the 2nd line - think it's 1st Jan 1917

It is Cyrillic which means the g's are D's and the M's with a line over them are t's

The Russian Embassy doesn't have a good reputation for helpfulness...

Title: Re: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: StevieSteve on Sunday 13 March 16 14:16 GMT (UK)
Actually make that 1914
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: Drosybont on Sunday 13 March 16 14:17 GMT (UK)
My OH says the date reads 21 January 1914 - he's having a go at translating it or at least picking out the names etc - he knows some Russian, reads Cyrillic, but a handwritten document is a challenge.

Drosybont
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: JustinL on Sunday 13 March 16 14:41 GMT (UK)
It is in Russian, because all vital records issued in Congress Poland were compiled in Russian from 1868 to 1917. After three partitions at the end of the 18th century, Poland had ceased to exist as a sovereign state. It regained independence in 1918, from which point records were maintained in Polish again.

What were the names of the happy couple?

Justin
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: StevieSteve on Sunday 13 March 16 14:51 GMT (UK)
Ah, yes, so it is.

Having words split over 2 lines doesn't make it easier.  :)

My OH says the date reads 21 January 1914 - he's having a go at translating it or at least picking out the names etc - he knows some Russian, reads Cyrillic, but a handwritten document is a challenge.

Drosybont
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: tonepad on Monday 14 March 16 18:44 GMT (UK)
Hi Keelan

Here is an attempt at translating the marriage document.

Cyrillic translation

It happened in the village Piaski Wielkie    8 (21).1.1914    11a.m.

Witnessed by:
Wawrzyniec Kafara 46y old and Wincenty Maj 38y old
living in the village of Piaski Wielkie.


Church wedding happened on this day between:

Stanislaw Golba 24y old, son of Ludwik & Apolonia (nee Schlufurt?) born and living in the village of Piaski Wielkie

and

Katarzyna Jasiek 21y old, daughter of Jozef & Marianna (nee Walmeska?) born and living in the village of Piaski Wielkie

Both Peasants.

Three announcements were made in the local church on:

22 Dec (4 Jan)
29 Dec (11 Jan)
5 Jan (18 Jan)  1913/14

The newlyweds did not sign the marriage agreement.

Church wedding completed ******

This was announced and signed by us because they are illiterate.



Notes

1. 22 Dec (4 Jan)
    29 Dec (11 Jan)
    5 Jan (18 Jan)
    Julian and (Gregorian) calendars.
    Russia adopted Gregorian calendar in 1918.

2. ****** = not understood

Polish translation

Certified on 2.3.2016 that it is the same as the original.
Stamp by Registry Office in Nowy Korczyn,
signed by the Registry Office manager Malgorzata Kaszowicz Gzyl


best regards

Tony
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: StevieSteve on Monday 14 March 16 19:47 GMT (UK)
молодец!  ;D
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: Drosybont on Monday 14 March 16 20:33 GMT (UK)
Phew, good to see that, my OH has been too busy with other work, sorry.  Just one suggestion, he thinks Stanislaw's surname might be Golba, not Golda.

Dosybont
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: StevieSteve on Monday 14 March 16 20:57 GMT (UK)
I'd agree with him again
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: tonepad on Monday 14 March 16 21:31 GMT (UK)
Agreed, have modified the translation post to Golba.
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: kjmck on Tuesday 15 March 16 16:16 GMT (UK)
Hi all,

Thank you very much for you time and effort in looking into this for me! My cousin in Poland, posted the Photo on another website for translation and someone came back with similar to what you yourselves have posted also.

There are a couple of differences with the maiden names of the women on the document however. On Katarzyna's Death Certificate it gives her mothers maiden name as Walasek. And Katarzyna's maiden name is Jasiak. Also, Stanisław's mother, Apolonia, her maiden name were given to believe was Szlufcik. However the translation that came back stated her name was Szlufunk, and now we have another one of Schlufurt. Hard to know which one would be correct! Apparently the certificate also states that Apolonia was deceased by the time of her son's marriage.

Also, to me, the surnames - Golba, Jasiak, Szlufcik/Szlufunk/Schlufurt, Walasek...  don't sound typically Polish in origin.

Hopefully more certificates can be requested and the story can continue!

Keelan
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: tonepad on Wednesday 16 March 16 06:59 GMT (UK)
I would say that Golba, Jasiak, Szlufcik and Walasek are all Polish surnames. Maybe not very common.

Szlufunk/Schlufurt look like a German version of Szlufcik. The variations could come about by interpretation of Cyrillic and and how document writers understood the spoken name if your ancestors were illiterate taking into account that it could be a rare surname.
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: Rudolf H B on Wednesday 16 March 16 08:06 GMT (UK)
Hi Keelan,

Quote
Also, to me, the surnames - Golba, Jasiak, Szlufcik/Szlufunk/Schlufurt, Walasek...  don't sound typically Polish in origin.

Today you will find more than 300 potential Walasek relatives in the Buski county around Piasek Wielki!

Golba (1800+), Jasiak (3500+), Walasek (3600+) are common names in the southern part of Poland. You will find 250 Jasiaks in and around Tarnów city ...

Szlufcik (60+), one third are living in Kraków.

Nice places tor marry:
- https://pl.wikipedia.org/wiki/Piasek_Wielki (https://pl.wikipedia.org/wiki/Piasek_Wielki)
- https://pl.wikipedia.org/wiki/Nowy_Korczyn (https://pl.wikipedia.org/wiki/Nowy_Korczyn)

Regards Rudolf
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: chinakay on Friday 18 March 16 15:50 GMT (UK)
apwright and barryd are two other Rootschatters who can help with Russian...if you have mystery bits you might try pinging one of them. Just a thought  :)

Cheers,
China
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: Alex017 on Wednesday 14 November 18 19:32 GMT (UK)
Not Szlufunk and not Schlufurt. Szlufcik (Шлюфцикъ). That's clear. Also Jasiak (Ясякъ) , not Jasiek.
Title: Re: A Tricky one.... Translation needed! Possibly Russian??
Post by: Forfarian on Wednesday 14 November 18 20:54 GMT (UK)
.