RootsChat.Com
Wales (Counties as in 1851-1901) => Wales => Topic started by: teach3r on Wednesday 31 May 17 15:32 BST (UK)
-
Thank you for any help that can be given.
I have attached an extract from the 1911 census. I would be grateful if anyone could help me with the translation please.
From previous help on Rootschat for a different extract I am confident that it is "Farmer's daughter working .." but the last word has me stumped.
Thank you,
Nic
-
Dairy work, although my Welsh is very rusty
Gwaith = Work
Llaethdy = Dairy
Cas
-
Thanks Cas - That makes sense; I hadn't read the third letter as an 'e'.
Regards,
Nic
-
Your reading is not wrong
The English speaking enumerator wrote down what they heard - there is no "i " in the Welsh but the pronunciation would lead a non Welsh speaker to write it!
Cas has the spelling bob on.
M
-
This is 1911 so what we see should be the householder's own handwriting.