RootsChat.Com

Research in Other Countries => Europe => Topic started by: kshaw on Tuesday 08 August 17 20:27 BST (UK)

Title: Translation/ transcribe
Post by: kshaw on Tuesday 08 August 17 20:27 BST (UK)
I was wondering if anyone was able to transcribe a small document I have in French and translate into English? My French is not good enough to attempt to transcribe it myself. (1732)
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: Viktoria on Tuesday 08 August 17 21:13 BST (UK)
Are you saying it is from the 1700`s ?
Post it  and see if anyone is able to do that for you.
You did not post your name. Viktoria.
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: kshaw on Tuesday 08 August 17 22:21 BST (UK)
Oops Sorry I thought I had...

Thank you
kshaw
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: Viktoria on Wednesday 09 August 17 14:20 BST (UK)
Gosh, that`s hard to read, odd word here and there, donne, plein, femme but not enough to make sense and a few letters could any one of several.
A long shot, I think I see a word that looks like Laudenam/Laudanam--could it be a sort of presctription. That would only be needed if something  like  a Poisons Register existed.
I`m not sure of exact dates but this could be contemporary with" The Last of the Mohicans".
I`m not suggesting Hawkeye or Uncas needed a "little help"but all those years ago.
In what context is this?Best of luck.
                                            Viktoria.
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: kshaw on Wednesday 09 August 17 16:20 BST (UK)
I think it's like a power of attorney or similar... It's a document for my many times grt grandparents. From all, I'm able to guess at its dated 29 July 1732 and the first line 'might' be -

"I Langevin give full power to a women of ??? for ???."

I haven't taken French in a very long time and the words are hard to make out. If it was in English I could guess and figure it out but I can't with French. I know next to nothing about this pair and stumbled on to this document.

(many times) grt grandparents
Louis Coutanceau Langevin  1690 France - 1739 Quebec, Canada
Marie Josephe Dupéré 1700 Quebec, Canada - 1749 Quebec, Canada

Thank you for any help
Kshaw
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: kshaw on Wednesday 09 August 17 16:25 BST (UK)

A long shot, I think I see a word that looks like Laudenam/Laudanam--could it be a sort of presctription. That would only be needed if something  like  a Poisons Register existed.

I think what looks like Laudenam/Laudanam -- is the name Langevin... maybe ???
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: joger on Wednesday 09 August 17 17:31 BST (UK)
I can help , being French ,but I'll need a little moment to decipher and translate . I can already say that it was written by Louis COUTANCEAU dit LANGEVIN in Quebec in 1732. Coutanceau is Louis surname ,Langevin is a nickname , usually used in the old times to distinguish several peaple having the same surname , and sometimes the nickname was used as a surname .
 He gives to his wife full powers to represent him at a Tribunal hearing.

Translation follows.
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: joger on Thursday 10 August 17 08:28 BST (UK)
COUTANCEAU dit LANGEVIN (LOUIS)1732

Je sousigné donne plein pouvoir a ma femme de paroistre pour moy sur l'instence que jay avec la veufre  "?" dit La ?, aprouvant tous ce quelle feras a ce sujet comme moy meme fait a quebec le 39 juillet 1732

Louis Coutanceau dit Langevin

In present time french :

Je soussigné donne plein pouvoir à ma femme de paraître pour moi sur l'instance que j'ai avec la veuve  "?" dit "?", approuvant tout ce qu'elle fera à ce sujet comme moi-même.
Fait à Québec le 29 juillet 1732

I still can't really decipher the name of the widow , may be "Pan Pabon" dit "La  Manche", but not certain.


Translation  :

Coutanceau aka Langevin Louis 1732

I, the undersigned, give full power to my wife to appear at the hearing for me in the ongoing judicial procedure I have with the widow "?" aka "?", approving all she will do concerning this subject  like I would have done . Written in Quebec on the 29th of July 1732

Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: kshaw on Friday 11 August 17 17:27 BST (UK)
Thank you very much.... not as exciting as I'd hoped. However, I do find it interesting that it was written in his own hand, which I suspected.  He must have been educated (correct me if I'm wrong) unlike most at that time.

Kshaw
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: kshaw on Friday 11 August 17 17:50 BST (UK)
I've found another one.... Any chance you can read this one? All it said attached to the image was "1724 Death Saint-Charles-de-Charlesbourg, Charlesbourg, QC, Canada"

kshaw
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: joger on Saturday 12 August 17 08:32 BST (UK)
Well, yes he could write and quite correctly in ancien French.If you type Louis Coutenceau dit Langevin on Google you will find :
https://archivescanada.accesstomemory.ca/instance-de-louis-coutanceau-dit-langevin-habitant-de-quebec-au-nom-de-marie-josephe-dupere-sa-femme-contre-la-nommee-deslauriers-veuve-en-premieres-noces-dabel-sagot-et-son-second-mari-jacques-parent-demeurant-rue-saint-joseph-quebec-
He seems to be a merchant needing to be often far from home, and he had several judicial procedures.
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: joger on Saturday 12 August 17 08:38 BST (UK)
An easy one :
Burial of Michel Duperé, 84 ans.
On the 14th of february 1724 was buried in the cemetery of this parish by us ... curate of Charlesbourg (?)Michel Dupéré , 84, , who died on the 12d of the said month after having received all the sacraments. Were present at his inhumation Charles Bedard, Pierre Pavin(?), George Alard and several others.
   Signed Boullanger
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: kshaw on Saturday 12 August 17 14:23 BST (UK)
I've only just discovered a link back to him, and am finding many documents regarding him and other family members at the same time. Can you have a go at these, please?
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: joger on Saturday 12 August 17 16:45 BST (UK)
Sorry I Can(t read it , too small. Can you send it larger or send the link?
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: kshaw on Sunday 13 August 17 12:56 BST (UK)
Sadly I can't make it bigger, there is also other written over/under it.

Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: kshaw on Sunday 13 August 17 12:59 BST (UK)
 I've found another one that I believe is a marriage, it the last one on the right-hand side (Rene Ouellet (Houalle) + Anne Rivet).

https://www.wikitree.com/photo.php/0/0f/Rivet-16.jpg
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: joger on Sunday 13 August 17 13:55 BST (UK)
First one : Baptism of Louis Dupéré, 15th of Mars
On the 14th of march 1694 was baptized in the parochial church Notre Dame de ...by me .... Louis son of Michel Dupéré bourgeois .... in the Hauteville and Marie ......the godfather Michel....craftstman in the hauteville ,the godmother Françoise ...wife of Henry Del..cartwright(or weelwright)in  the Hauteville, who declared they could not sign their names , except for the father who signed.
Signed : Duperez   and Du Bos
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: joger on Sunday 13 August 17 14:49 BST (UK)
In the year of our lord 1666, on the 8th of March after the engagement and publication of only one bann at the prones ( by special permission of the bishop), having not found any legitimate hindrance I Henry de Bernieres priest acting as curate in this parish have asked René Hoélet son of François Hoélet and Isabelle Baré his father and mother of the parish of St Jacques du Haupas archbishopric of  paris and Anne Rivet widow of Gregoire Hisse of the parish of St gervais de la ville  bishopric of Laye and having received their mutual agreements I declared them united in marriage "par paroles de présent" in the presence of the known witnesses Martin Bouset, Pierre Soumandre, Mathurin Mauricet
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: kshaw on Sunday 13 August 17 15:48 BST (UK)
Oh wow, Thank you.... I'd given up on that one. I've got a few more if you don't mind?

first on the Left - Guillaume Lizot & Anne Pelletier

https://www.wikitree.com/photo.php/3/32/Lizotte-67.jpg
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: joger on Sunday 13 August 17 16:48 BST (UK)
on the 19th of january 1670 after the engagement and the publication of one ban between Guillaume Lizot son of Robert Lizot and Catherine Joanne his father and mother of the parish of St Pierre la Grauelle bishopsric of Lisieux , on one side and Anne Pelletier daughter of Jean Pelletier and Anne Langlois her father and mother of the parish of Beauport , on the other side. The bishop having exempted them for the 2 other bans , having not found any impediment father Jean Blanchet , religious priest of the Compagnie de Jésus by virtue of the authority  of curate vested in him by ...
united them  in marriage "par paroles de présent" in the chapel of Beaufort and gave them the nuptial blessing in the prescribed form by the Holy Church in presence of Martin..., Pierre Le Fébur
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: joger on Sunday 13 August 17 16:54 BST (UK)
I have modified the other translation for the 1rst marriage.

I had never seen this expression "par paroles de présent" so I searched it in Google and found this :
http://portail.atilf.fr/cgi-bin/getobject_?a.72:310:30./var/artfla/encyclopedie/textdata/image/

Apparently this sort of marriage was also seen in France , but not recognized by the authorities . It was practised between catholics and huguenots .But they were forbidden by the Church, so no priest or curate could do them since  1600.  It seems that the expression was still used but that it did not mean anything (source Généanet). Also in the 2d marriage the priest is said to give the nuptial blessing.
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: kshaw on Sunday 13 August 17 17:15 BST (UK)
I had to google translate (which didn't completely work). To clarify..... it means that they had been refused (possibly because one was Catholic and the other Protestant) by the church to be married. So they declared themselves married? Or lived together (common law) in a married way?

They'd been refused more than once and the church finally agreed. I'm guessing from "The bishop having exempted them for the 2 bans".

Very sad
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: joger on Sunday 13 August 17 17:28 BST (UK)
No,I meant that in these years this sort of marriage could not have taken place ,it was forbidden ,but the priests still used the expression, void of meaning., . The priest himself could have been excommunicated .The marriage Lizot Pelletier was done "par paroles de présent" and according to the rules of the Holy Church
Title: Re: Translation/ transcribe
Post by: joger on Sunday 13 August 17 17:32 BST (UK)
Being exempted for the 2 other banns was often done , in France and I guess in Quebec, when the engaged needed to get married quickly , for all sorts of reasons. Because the 3 banns took 3 weeks to be said by the curate , at the prones.