RootsChat.Com

Research in Other Countries => Europe => Topic started by: Jacksin on Saturday 30 December 17 11:31 GMT (UK)

Title: German translation?
Post by: Jacksin on Saturday 30 December 17 11:31 GMT (UK)
I hope this is in the correct place.
Can I get some help in translating/deciphering my attachments please?
Title: Re: German translation?
Post by: davecapps on Saturday 30 December 17 17:17 GMT (UK)
Christina Lüthke Marriage Nov 1814

Bürger und Webergesell Johann Heinrich Dechow.
Dorothea Margaretha Lüthke
Weber Lüthke zu Genin bei Lübeck

Citizen and Weaver craftsmann Johann Heinrich Dechow
Dorothea Margaretha Lüthke
Weaver Lüthke from Genin near Lübeck.

A Bürger (Burgher) was a middle class citizen with special rights.
i.e. Mastercraftsmen, Tradesmen, merchants.
They were socially seen above the working class


Dave
Title: Re: German translation?
Post by: davecapps on Saturday 30 December 17 17:26 GMT (UK)
Ano 1770 d. 12t(en) gebohr. d. 15t. May getaufft Davied Hinrich Johann Lüthke
Der Vater Leonhard Levien Lüthke, die Mutter Catharina Meyern
Die Paten, der Herrn Pastor Walter, Herr Frisch pensio:, Johann Joachim Schultz Schneider und Hinrich Kruger des Müllers Fraun

Anno 1770 12th, born  15th, May baptized  as Davied Hinrich Johann Lüthke
The father: Leonhard Levien Lüthke, the mother: Catharina Meyern
The witnesses: pastor Walter, Herr Frisch pensioner, Herr Johann Joachim Schultz, Tailor
Ther miller Hinrich Kruger´s, Wife

Dave
Title: Re: German translation?
Post by: Jacksin on Saturday 30 December 17 22:20 GMT (UK)
Many thanks Dave
Title: Re: German translation?
Post by: Jacksin on Monday 01 January 18 04:13 GMT (UK)
I seem to have hit a dead-end and would appreciate any help with the parents of Christina Margaretha Dorothea Luthke (or Leuthke) b.1792 in (I think) Genin Lubek Germany who married Johann Heinrich Andreas Dechow in Nov. 1814. 
Title: Re: German translation?
Post by: davecapps on Monday 01 January 18 16:45 GMT (UK)
It would be helpful to know what documents you already have, saves doing things twice :)

Dave
Title: Re: German translation?
Post by: Jacksin on Monday 01 January 18 20:38 GMT (UK)
I have details of Christinas birth in Genren Lubek Germany, death in Grevesmuhlen Mecklenburg Schwerin Germany, and Johann's birth. Their marriage, and their children's birth/deaths but its their parents where I'm stuck.

I was hoping for Christina's father's name to be included in her birth or marriage details, as a starting point but no luck there
Title: Re: German translation?
Post by: davecapps on Monday 01 January 18 21:10 GMT (UK)
Have you got the 1819 census from Mecklenburg? In the census Christinas surname is spellt "Lutgens"

Title: Re: German translation?
Post by: Jacksin on Monday 01 January 18 21:34 GMT (UK)
No Dave I haven't.
Title: Re: German translation?
Post by: davecapps on Monday 01 January 18 21:53 GMT (UK)
Have you got an Ancestry international subscription?
If yes, i´ll send you the link.
Dave
Title: Re: German translation?
Post by: Jacksin on Monday 01 January 18 22:19 GMT (UK)
No I havent Dave but I think a distant relative may have
Title: Re: German translation?
Post by: Jacksin on Saturday 06 January 18 19:49 GMT (UK)
Hi again Dave.
At the risk of pushing my luck could you decipher/translate my attachment please regarding Margarethe Dorothea Dechow
I can pick out her husband's name Johann Heinrich D (I assume Dechow) in the next line and Luthke in the third line plus Lubeck
Title: Re: German translation?
Post by: davecapps on Saturday 06 January 18 21:19 GMT (UK)
What year is this document from?
Title: Re: German translation?
Post by: Jacksin on Saturday 06 January 18 21:27 GMT (UK)
Wow that was quick!

We think 22-3-1836
Title: Re: German translation?
Post by: davecapps on Saturday 06 January 18 22:33 GMT (UK)
Margr Dorothea Dechow, ehefrau des Webers Joh, Heinr D.  ???  Lüthke,  Kussow  bei Lübeck
46 J
Lungensucht. (Lungenschwindsucht)

Margr Dorothea Dechow, wife of the weaver Joh Heinr D.  ??? Lüthke   Küssow near Lübeck
46 Years
tuberculosis

I´m having problems with the word before Lüthke. ???
It´s way past my bedtime, I´ll have another look at it tomorrow

Dave
Title: Re: German translation?
Post by: Jacksin on Sunday 07 January 18 01:23 GMT (UK)
Again many thanks Dave
Title: Re: German translation?
Post by: davecapps on Sunday 07 January 18 15:38 GMT (UK)
Margr Dorothea Dechow, wife of the weaver Joh Heinr D.  from here, nee Lüthke   Küssow near Lübeck
46 Years
tuberculosis

Dave
Title: Re: German translation?
Post by: Jacksin on Tuesday 06 February 18 23:40 GMT (UK)
Can anyone decipher the right hand column, what I think are the names of a daughter b.18-04-1833 in Grevesmuhlen Mecklenburg to Carl Gottardt Joachim Kronke and Maria Friedrika Sabine Brinkmann? Thanks in advance
Title: Re: German translation?
Post by: davecapps on Wednesday 07 February 18 07:55 GMT (UK)
I think this is a stillborn baby girl.

your screen shot didn´t show the whole page so  I had a look at this document in Ancestry and it shows that there are no witnesses recorded.
On the left hand side you see the number 13, which is her date of birth. The column to the right has no entry, meaning she was not baptized.

I read:
Father - Carl Gotthard Joachim Krönke, Bürger und Schneider (Tailor)

Mother - Maria Friedrika Sabine nee Brinkmann

Stillborn daughter

I´m not sure, but the word before Tochter must be totgeboren (stillborn)
It´s very hard to read. All this points to an unnamed stillborn Child.

Dave
Title: Re: German translation?
Post by: Jacksin on Wednesday 07 February 18 09:04 GMT (UK)
Thanks again Dave, but after weeks of searching you have just burst our bubble.

We were sure she was the missing unnamed daughter that came to Australia with her family in 1848
Title: Re: German translation?
Post by: davecapps on Wednesday 07 February 18 11:32 GMT (UK)
The word totgeboren had me baffled. Got it now it´s todtgeboren.
Spellt with a D

Who are you looking for. What unnamed daughter?
Have you more info

Dave
Title: Re: German translation?
Post by: Jacksin on Wednesday 07 February 18 12:41 GMT (UK)
Following the death of Carl Kronke's first wife Maria Brinkmann on 20-03-1848 he married Maria Dechow on 29-06-1848 and they came to Australia on the Alfred departing Hamburg 20-08-1848.

Now depending on which (unreliable/unofficial) Alfred shipping list one consults, the travelling family consisted of Carl, Maria, sons Johann Heinrich Augustus Kronke b.1835 in Grevesmuhlen another son Richard bc.1832 (probably Grevesmuhlen) d.1865 in Aust. and possibly an unnamed daughter all children of Carl's first wife.

Our search has concentrated on the daughter and Richard, both of whom are extremely elusive
Title: Re: German translation?
Post by: davecapps on Wednesday 07 February 18 15:49 GMT (UK)
I searched around for a while and found nothing.

Try this place.

http://www.kirche-mv.de/Family-History-Research-and-Genealogy-Mecklenburg.3876.0.html

Dave
Title: Re: German translation?
Post by: Jacksin on Thursday 22 February 18 07:19 GMT (UK)
Dave could you please help me out again with the words to the right of Anna Maria Wendt Dechow from the 1819 Census attached?
Thanks in advance
Title: Re: German translation?
Post by: davecapps on Thursday 22 February 18 07:48 GMT (UK)
alte Bezeichnung für den Tag des Heiligen Jakob ((25. Juli)

An old Term for St Jacobs Day 25 July

Dave
Title: Re: German translation?
Post by: Peonie on Thursday 22 February 18 08:11 GMT (UK)
Not so odd, in Bavaria the fair on the 25th of July is called Jacobi Dult

Regards Peonie
.
Title: Re: German translation?
Post by: Jacksin on Thursday 22 February 18 23:39 GMT (UK)
Thanks folks but I meant once you scroll sideways on the attached, past the centre of the book to the RH page, where words such as Wail Weber and Gebund (or similar) etc, appear
Title: Re: German translation?
Post by: davecapps on Friday 23 February 18 09:57 GMT (UK)
Column „Stand und Gewerbe“ - social standing and profession

Sohn der Weber Dechow - Son of the weaver Dechow

Weiland d Webers Dechow Wwe – Widow of the deceased weaver Dechow

Column „Grundbesitz“ - posessed property

Keine – none

Column „wie lange er schon hier ist“ - resident here since

seit ihre Geburt – since her birth

Column „ob ledig oder verheiratet“ - single or married

Wittwe – widow

Religion evangelisch - protestant