RootsChat.Com

Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: kishtu on Saturday 27 January 18 05:26 GMT (UK)

Title: Catholic Records need translating
Post by: kishtu on Saturday 27 January 18 05:26 GMT (UK)
Hi
Im hoping someone will be able to translate some Catholic Records for me
They are from the 1850's and 1860's Western Australia
Thanks
Kim
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: Billyblue on Saturday 27 January 18 06:09 GMT (UK)
??? ??? ???

Aren't they in English?

Dawn M
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: maggbill on Saturday 27 January 18 08:54 GMT (UK)
Deciphering?   Bring it on!  Love trying to do these - or at least have done a few Irish RC ones -... Let's have a go at it!
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: maggbill on Saturday 27 January 18 08:55 GMT (UK)
Mind you - a lot of the Irish records of that time are in Latin - so the Catholic priests in Australia were just about all Irish - so hence they might need both "translated" and "deciphered"!
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: kishtu on Wednesday 31 January 18 07:37 GMT (UK)
Thank you everyone,
I have been unable to post the records on Rootschat as the JPEG is too big.
Any suggestions as to how to make it smaller please
Kim
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: conahy calling on Wednesday 31 January 18 08:45 GMT (UK)
http://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=760386.msg6125070#msg6125070

Previous thread about resizing. Hope that helps.
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: heywood on Wednesday 31 January 18 08:48 GMT (UK)
Hello,

This might help too, if the records are in Latin

https://www.irish-genealogy-toolkit.com/latin-irish-parish-registers.html and this
 
https://www.familysearch.org/wiki/en/Latin_Genealogical_Word_List

Heywood
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: kishtu on Monday 05 February 18 01:40 GMT (UK)
I hope this works
I have 3 documents to have translated
TIA
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: kishtu on Monday 05 February 18 01:50 GMT (UK)
#2
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: kishtu on Monday 05 February 18 01:56 GMT (UK)
#3
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: kishtu on Monday 05 February 18 01:57 GMT (UK)
Have fun guys
You will be graded on completion of the above assignment later
 :D :D :D :D
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: maggbill on Monday 05 February 18 06:59 GMT (UK)
Hi Kishtu,
Hard to read some of this - very faint.  Also I just have a few minutes - busy.. translation is not great - but at least someone else might be able to work on it.
Latin version? What I can see...lol
"Anno Domine millesimo octtogentisimo quinqquagesimo  ?  mensis Maji Ego Martinus Griver Capellanus  ?  Ecclesia  ? ?  Perthensis baptizasi infantem natam die decima giun  marti? ultimi  en Guglielmo et Maria Wagstaff conjugitus ? cui inquisittium est nomen Elizabeth  Matrina? fact? Maria filia parentum  baptizata
Martinus Griver   ?"

Very rough translation -
In the Year of our Lord, one thousand eight hundred and fifty ??? month of May I Martin Griver, ?Chaplain  ?church  ?? Perth, baptised a child born 10th day of June  ?  ? ? William and Mary Wagstaff, married  ? who asked her to be named Elizabeth ??  ?  Mary daughter parent baptized.
Martin Griver ?"
??? Child appears to be baptised before it was born??? hmmm...
Hope you get something out of it
Cheers - good luck

Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: heywood on Monday 05 February 18 07:44 GMT (UK)
First one
It’s trimmed at the sides which doesn’t help.

 ???entina mensis Februarii ego Venantin? Garrido Presbyter  Immaculata Conceptionis B.V. Maria civitatis Perthensis

Perhaps the date was 14th February 185?
Priest Venantin ? Garrido
Church Immaculate Conception of Blessed Virgin Mary, Perth *there is a chapel apparently if you Search internet - not the cathedral.
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: heywood on Monday 05 February 18 07:56 GMT (UK)
 ??? quarta  ??? natam ex Joannes Morris? Et Maria Anna ? Wagstaff (written later)

Born from/to John Morris and Mary Ann

 ???jugibus  ??? civitatis cui impo?itum  ??? nomen Elizabeth.

Possibly that they were married legally or by civil marriage
child called Elizabeth

 ???

Sponsor might be Maria/Mary Murphy .... ???

Signed by priest as mentioned earlier. - Venantius Garrido

I am not too good at this  ;) I just wanted to have a go.

Good luck

Heywood
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: heywood on Monday 05 February 18 08:10 GMT (UK)
Mention of Fr Venancio Garrido 1857 https://bunburycatholic.org.au/history/1891-1900/

Martin Griver https://en.m.wikipedia.org/wiki/Martin_Griver
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: Bookbox on Monday 05 February 18 12:23 GMT (UK)
I’ve done the first one for you - just enlarging on heywood’s transcript.

But, as has been said, there is text missing from both sides. Some of it’s guessable (in square brackets), but the missing parts include the date (rather important!), and much more besides.

I’m reluctant to spend more time without seeing the full text for all 3 images.

=====
1st extract - Baptism
Anno Domini Millesimo octingentesimo quinquagesimo sext[o ...]
[... die sep?]tima mensis Februarii ego Venantius Garrido presbyter hujus [...]
[... Imm]aculatæ Conceptionis B.V. Mariæ civitatis Perthensis baptizavi [...]
[...] quarta hujus natam ex Joanne Morris et Maria Anna V[...]
[... con]jugibus hujus civitatis, cui impositum fuit nomen Elisabeth [...]
[... matrina fu?]it Maria Morphy ejus avuncula. Venantius Garrido.


In the year of the Lord one thousand eight hundred fifty-six [on the 7th? day] of the month of February, I, Venancio Garrido, priest of this [church/chapel ...] of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary in the city of Perth, baptized [...] fourth of this [...], born to John Morris and Mary Ann, married couple of this city, to whom the name Elizabeth was given [...] Mary Morphy her aunt <signed by the priest>
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: heywood on Monday 05 February 18 12:50 GMT (UK)
Thanks Bookbox. I knew you would help - hoping you would but couldn’t resist having a go.  ;)
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: kishtu on Wednesday 07 February 18 08:51 GMT (UK)
wow thank you everyone
Its 100% better than my attempt, unfortunately I'm unable to get the full documents they are really large and it was hard to get these small enough to download onto rootschat
Thanks again
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: heywood on Wednesday 07 February 18 09:21 GMT (UK)
Does the information given fit with what you already have or knew?
Title: Re: Catholic Records need translating
Post by: kishtu on Thursday 08 February 18 01:37 GMT (UK)
I was confirming dates and names yes it looks like it has.
:)