RootsChat.Com

Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: amy50 on Friday 02 February 18 23:12 GMT (UK)

Title: 1926 Russian/Ukrainian birth certificate help
Post by: amy50 on Friday 02 February 18 23:12 GMT (UK)
My fathers birth certificate is in Russian/Ukrainian. I need help reading his last name as well as his father's name. My father changed his name when  he came to canada so it is hard to find any ancestry information without his birth name. Hopefully someone can read this handwriting for answers.
Title: Re: 1926 german birth certificate help
Post by: Bookbox on Saturday 03 February 18 01:09 GMT (UK)
Hi, and welcome  :)

Sorry I can't help, but it's written in Russian not German.

If you change the title of the thread, it might attract someone who can?
Title: Re: 1926 german birth certificate help
Post by: JohninSussex on Saturday 03 February 18 07:32 GMT (UK)
Ukrainian
Title: Re: 1926 Russian/Ukrainian birth certificate help
Post by: amy50 on Saturday 03 February 18 16:59 GMT (UK)
Thanks I made the change. Here's hoping :) .
 
Title: Re: 1926 Russian/Ukrainian birth certificate help
Post by: Ian999 on Monday 05 February 18 16:27 GMT (UK)
Amy,
Cross referencing to your uniform post, my Ukrainian contacts have provided nothing useful as yet. I will repost if they do.

My reading of this document (as a non-Ukrainian speaker who likes to struggle with bad writing) is:

Given name         Iogan

Patronymic         Gotfridovich

Family Name         Zeir’ke

Birth Date         21 May 1926

County            Kievsky Oblast

Region            Gostomel’   (Hostomel)

Village            Irpin


The first name of Iogan was a new one for me but I did find one other on the web in a Jewish family, which may have some importance.
I cannot read the first line from your pic.

Good luck, I hope it helps and I will update this post if anything useful comes to me.
Title: Re: 1926 Russian/Ukrainian birth certificate help
Post by: arthurk on Monday 05 February 18 16:49 GMT (UK)
You've got much further with this than I did.

However, I did wonder if the family name was Ziel'kie, with an 'l' in the middle - or Zel'ke, depending on how you choose to transcribe the 'e'. (That's assuming the vowel has more or less the same value in Ukrainian as in Russian.)
Title: Re: 1926 Russian/Ukrainian birth certificate help
Post by: amy50 on Monday 05 February 18 17:27 GMT (UK)
Thank you so much Ian999.My father went by johan all this life so i am wandering if the "logan" be a sloppy written Johan?  My apologies for not including his first name in my original post.
This is very helpful. I do have the whole certificate that i perhaps should try to condense so to post.

Arthurk - Thank you for your help as well. I will be searching with your suggestions as well!
Title: Re: 1926 Russian/Ukrainian birth certificate help
Post by: Regorian on Monday 05 February 18 17:30 GMT (UK)
I think you have an ethnic German. Gotfridovich was Gottfried. There were many German communities in central and eastern Europe. Backs up the uniform. 
Title: Re: 1926 Russian/Ukrainian birth certificate help
Post by: Ian999 on Monday 05 February 18 18:06 GMT (UK)
Athurk, you may well be right! This is not the easiest script to decipher and the clerk was barely literate. His letters show some variation from word to word.
Anyway I struggled with Zeir’ke for some time and the r (or l) could have been a chah given some of the Ukrainian script I looked at.

I also looked at the “l” before the soft sign in Gostomel and it has the normal sharp point to the top of the letter whereas the r/l in the family name is clearly rounded.

You can find both Zeirke and Zeilke families on the web. Many have the e and i transposed.

Amy needs to consider both and maybe other variations!

I think Amy is correct with “Johan”. There is no J in Ukrainian/Russian and different letters are used instead. “Iosef” is used for Joseph (obviously in Cyrillic letters).

Bottom line, I think Regorian is correct – he is an ethnic German
Title: Re: 1926 Russian/Ukrainian birth certificate help
Post by: arthurk on Monday 05 February 18 19:11 GMT (UK)
I think Amy is correct with “Johan”. There is no J in Ukrainian/Russian and different letters are used instead. “Iosef” is used for Joseph (obviously in Cyrillic letters).

There's no 'h' in Russian either, and it is sometimes replaced with 'g'.

When preparing for the Russian O Level oral many moons ago, our class was somewhat amused to be told that when saying "I support (a football team etc)" the literal translation of the Russian was "I am sick behind". For one member of the class that might have been quite appropriate, as he finished the sentence with "Galifax Town".

It's one of those things you tend to remember.
Title: Re: 1926 Russian/Ukrainian birth certificate help
Post by: Regorian on Monday 05 February 18 19:32 GMT (UK)
That uniform was probably his first and lacks the eagle and swastika badge. The litzen on the collar looks non standard too. He probably ended up in the Waffen SS. Himmler persuaded Hitler to place all foreign troops under his command.
Title: Re: 1926 Russian/Ukrainian birth certificate help
Post by: amy50 on Monday 05 February 18 20:26 GMT (UK)
Thank you everyone, i have a lot of name variations now to check out. Very helpful!
Title: Re: 1926 Russian/Ukrainian birth certificate help
Post by: Alex017 on Wednesday 14 November 18 18:58 GMT (UK)
My reading of this document
Given name         Iogan
Patronymic         Gotfridovich
Family Name         Zeir’ke
Birth Date         21 May 1926
County            Kievsky Oblast
Region            Gostomel’   (Hostomel)
Village            Irpin
I cannot read the first line from your pic.
Well done, Ian999.
The 1st line: "народження хлопця" - the birth of a boy
Iogan       Иоган=Johann.    Ukrainian Г corresponds to German H.
"Готфридович (Gotfridovich)" means that father's name was Gottfried.   
The 3rd letter of the Зельке surname is clearly Л (L). (Selke? Zielke?)
Irpin (Russ. Irpien') is a town now. https://en.wikipedia.org/wiki/Irpin