RootsChat.Com

Wales (Counties as in 1851-1901) => Wales => Topic started by: Sunflower16 on Wednesday 21 March 18 10:34 GMT (UK)

Title: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: Sunflower16 on Wednesday 21 March 18 10:34 GMT (UK)
I would be most grateful if a Welsh-speaker would be kind enough to assist with this translation -I believe it is an obituary relating to my gt gt grandfather who was born in Llangyfelach and involved with the independent Mynyddbach Chapel. 
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: rosie99 on Wednesday 21 March 18 10:42 GMT (UK)
Just a thought but have you tried to see whether there is an English translation in a newspaper for that obituary.  Many papers on the Welsh newspaper site are available in both languages  :-\
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: Sunflower16 on Wednesday 21 March 18 11:51 GMT (UK)
I did hunt around hoping but not found anything - I am no expert mind you 😱
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: rosie99 on Wednesday 21 March 18 12:06 GMT (UK)
Did you find it on here   http://newspapers.library.wales/home  as it gives an option for Welsh /English on that page
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: Sunflower16 on Wednesday 21 March 18 12:11 GMT (UK)
Yes - that’s the site, but the obituary only appears in a Welsh language newspaper unfortunately, no sign of it in the English papers.
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: rosie99 on Wednesday 21 March 18 12:11 GMT (UK)
That is a shame, hopefully someone will be able to help you soon  :)
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: Drosybont on Wednesday 21 March 18 12:21 GMT (UK)
Difficult to read the clip, easier to read on the NLW site, in Y Tyst 24th May 1899 page 11.  My Welsh is very limited but I can sometimes get the gist with the help of google translate.

Drosybont
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: malijibic on Wednesday 21 March 18 13:02 GMT (UK)
found the page, whose obit do you wish tyranslated?
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: Sunflower16 on Wednesday 21 March 18 13:46 GMT (UK)
John Rees please.......
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: malijibic on Wednesday 21 March 18 15:07 GMT (UK)
First part,( I am not a linguist but Welsh is my first language.)
The community of Plasmarl and Glynmawr were very surprised by the unexpected news of the death of the dear man, John Rees, Plasmarl.  He had not been in good health for a while but had spent all of the last Sabbath of his life in the chapel and he was preparing for the work on the morning of his death.  He was born in the  Clydach area and his family there were very useful with the cause. The children also had the privilege of serving God their Father.  Proof oif that is that Rees spent his life in the service of religion and was for many years a respected deacon.  He was a deacon since the beginning of the caue in Plasmarl and previous to that at Siloh, Glandwr.  He had held the the position of the eldest deacon at Hermon for a while.  His brother, Mr Benjamin Rees, Ki ng's Cross, London - the only brother now alive- is as everyone knows a very prominent and useful with the cause there
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: Sunflower16 on Wednesday 21 March 18 15:41 GMT (UK)
That’s so kind of you.....I presume the “cause” referred to was a religious / non-conformist one. 
Its lovely to have these insights into their lives. 
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: malijibic on Wednesday 21 March 18 16:12 GMT (UK)
 His loss (death) is a great loss to the cause.  He was  generally loved and much respected by all.  He was buried the following Saturday at the old sacred cemetery at Mynyddbach. and sincere witness to his life and usefulness  was shown by a crowd of devout men who had come to pay him the last kindness.  The chapel was filled with a respectful crowd , a true representation of the prominent people of the cause of religion in the area.  The Revs R Thomas, Glandwr, G Griffiths, Pentre and R O Hughes, his minister, took part in the service.  Kind words were uttered of the departed and everyone testified that they were the truth and that j Rees' character really deserved them and more .  We also saw present the Revs W. EMlyn Jones, Morriston, and Hugh Davies (Calvinistic Methodist) Plasmarl
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: Sunflower16 on Wednesday 21 March 18 17:06 GMT (UK)
I am really grateful to have the translation - many thanks for taking the time for me, I am so pleased he was so well thought of by those around him.   
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: malijibic on Wednesday 21 March 18 17:46 GMT (UK)
His co-officers (deacons0 served as bearers and the choir sang hymns most suitable to the occasion.  His funeral sermon was preached at Horeb on Sunday evening 13 May , the large congregation there present was an indication was a sign of the respect that was felt towards   the kind, willing ,peaceful brother, who was being remembered.  In the same service, his grandson was accepted as a full member of the cause - the first of his grandsons to enlist under the Cross.  No one would have been happier to see this since he had pressed the matter for his consideration several times and had been given his promise before he died.  May God be a great help to his widow and children who have lost a very faithful spouse and a most  careful father.  May they continue to follow the paths of the deceased in the way they have already begun.

 
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: malijibic on Wednesday 21 March 18 17:47 GMT (UK)
One small passage to go but the living need to be fed.
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: Sunflower16 on Wednesday 21 March 18 17:50 GMT (UK)
 :) :) :)
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: malijibic on Wednesday 21 March 18 19:27 GMT (UK)
May the gaps in our churches be filled and may those who wait be filled with a fraction ( literally two thirds) of his excellent spirit.  May our brother rest in peace and we say "Hail the day when we can meet again"
A member
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: Sunflower16 on Wednesday 21 March 18 20:40 GMT (UK)
Thank you once again for the final instalment - that was a Eulogy of Shakesperian proportions......I am most grateful to have the translation!     The "cause" is intriguing, probably a religious movement anti-established Anglican / English church, more down the Calvinistic route, although one would think that the brother in King's Cross would have been somewhat outnumbered in the "cause" in London!
You have been most generous with your time. 
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: malijibic on Wednesday 21 March 18 21:01 GMT (UK)
achos is a word that we use  refer to a  church or chapel , (not necesarily anti establishment)
eg cyfeillion yr achos  translates as friends of the chapel
I suppose it comes from "achos Duw"  God's cause.
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: Sunflower16 on Wednesday 21 March 18 22:11 GMT (UK)
Thanks for clarifying -  makes sense.  By anti-establishment I really meant the alternative Church movement, ie not Anglican.
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: malijibic on Thursday 29 March 18 22:15 BST (UK)
nonconformists, taken me days to remember the English for "anghydffurfwyr"
Title: Re: Obituary Translation Welsh to English please......
Post by: Sunflower16 on Friday 30 March 18 09:28 BST (UK)
 ;D