RootsChat.Com
Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: loveshackers on Wednesday 11 April 18 08:33 BST (UK)
-
Hi all, would someone be able to decipher these few words for me, please? See attached image. This is what I have translated from the marriage announcement, but can't figure out the other 3 words.
"April des Jahres tausend acht(hundert) vier und siebzig zu ??????, wohnhaft in Hamburg."
I'll start here, but if someone is able to easily translate these marriage announcements from the old German script, would you mind if I uploaded the whole thing? Just let me know.
Thanks!
-
Welcome to rootschat loveshackers. :)
It might be an idea to add "german" or similar to your subject heading, as it might attract anyone able to assist. :)
Younwill be allowed to download sections of the document, but not the entire thing in one go. Copyright reasons I believe.
-
Szernry Hora .... Ostrawa, I reckon
-
What sort of document is this. Marriage record?
What´s the persons name?
-
Szczury, Kreis Ostrowo (the registrar spellt it Szcrury)
Szczury is a place, that before the Versailles Treaty belonged to German Empire and was situated in the administrative region Ostrowo.
I think the German name was Alt Kirch.
Szczury now belongs to Poland.
-
Szczury, Kreis Ostrowo (the registrar spellt it Szcrury)
Szczury is a place, that before the Versailles Treaty belonged to German Empire and was situated in the administrative region Ostrowo.
I think the German name was Alt Kirch.
Szczury now belongs to Poland.
I think so too
-
Yes, I will go along with that.
-
Well, way to spoil me on my first post! ;). You did in moments what took me hours and I still couldn't get a few words.
I updated the Subject - thanks for the advice there.
It is a marriage announcement for Adalbert Wrobel (with umlaut) and Katharina Pawlak. I see parent names further down on the document, which are names I have never seen before, so I am anxious to get the whole thing translated. Is there somewhere I can donate to the site? I haven't looked around yet.
I'll attach another image here to see what you think. Can I upload the whole document in pieces then?
Thanks again for the help!
-
I think Adalbert's mother's name is Katharina geborene Ciesiotka or something along those lines.
-
Nr 4
Schiffbek am 27 January 1900
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten: “Before the undersigned registrar”.
Erschien heute zum Zwecke der Eheschliessung: „appeared today for the purpose of marriage“
1. der Arbeiter: „The labourer“ Adelbert Wröbel
“der Persönlichkeit nach durch Taufschein anerkannt”: “His identity verified by baptism certificate”.
Katholischer Religion: „Catholic“
Geboren am dritten April 1874: „ born“ Szczury, Kreis Ostrowo
Wohnhaft: „Resident in“ Hindbergstrasse 54, Hamburg
Sohn des: „Son of the“ deceased parents Christian Anton Wröbel and his wife Christiane born Ciesiotka, resident in Hamburg
2. die Fabrikarbeiterin: „The factory worker“ Katharina Pawlak
“der Persönlichkeit nach durch Geburtsurkunde anerkannt”: “Her identity verified by birth certificate”.
Katholischer Religion: „Catholic“
Geboren am dritten November 1876: „ born“ Sosnica , Kreis Krotoschin
Wohnhaft: „Resident in“ Schiffbek
Tochter des: „daughter of the“ deceased labourer Franz Pawlak and his wife Karoline born Schön, deceased, last resident in Sosnica
-
Just found another record.
Adelbert (Adalbert) Wröbel died on the 29 March 1902. 28 Years old.
-
Excellent work, davecapps.
Er ... are you absolutely sure the mother's name is Christiane rather than Katharina?
And 'am dritten' means 'on the third'.
-
Hi
Thanks for pointing that out.! how right you are.
It´s way past my bedtime :-[ :-[
Yes am dritten means on the third
Dave
-
It´s way past my bedtime
And mine!
-
Wow, that's great everyone. Thank you!
-
I have another original document on the death of Adalbert too, but it shows 29 March 1903. It's on a notice dated April 1, 1903 and it's record number 532. Also, I have a birth record for their son, Johann Wrobel, number 169 (I think), July 10, 1900. If you're willing, I would be glad to have these translated as well. I see I should've started translating these other two first, since the script is much easier to read.
Also, looking over the previous marriage notice, could you spell out this section for me below? It seems to have the city name in it again, but don't see that in the translation.
Thanks again!
-
Yes your right. It was definitely to late last night :o :-\
I made 3 mistakes.
1. The first one was spotted by Forfarian - Katharina not Christiane (that was the copy and paste devil)
2. Adalbert died on the 29 März 1903, document 532.
3. The section you posted reads:
Sohn des zu Szczury verstorbenen A? Arbeiters Anton Wröbel und dessen ehefrau Katharine geborene Ciesiotka, Wohnhaft in Hamburg
Son of the ? labourer Anton Wröbel from Szczury and his wife Katharine born Ciesiotka
Sorry. That will teach me not to do translations in the middle of the night :'(
-
Death Adalbert 1903
Nr 532
Hamburg am 1 April 1903
Auf schriftliche Anzeige der hiesigen Polizei Behörde wird eingetragen.
Das der Arbeiter Adalbert Wröbel, 28 Jahre und 11 Monate alt, katholischer Religion
Wohnhaft in Hamburg, Schlachterstraße 38, Haus 5, mit Ehefrau
geboren zu Szczury, Kreis Ostrowo, verheiratet mit Katharina geborene Pawlak
Sohn des zu Szczury verstorbene Arbeiters Anton Wröbel und dessen hier wohnhaften Ehefrau Katharina Cusiotka
zu Hamburg, Schaarmarkt 9, Hinterhaus
am 29 März 1903, nachmittags um 8 und ein halb Uhr
Tot aufgefunden worden sei.
Vorstehend 21 Druckworte gelöscht
------------------------------------------------------------------
Registered according to written notification of the local police department
That the labourer Adalbert Wröbel, 28 years and 11 months old, catholic
Resident in Hamburg, Schlachterstrasse 38, house 5, with wife
born in Szczury, County Ostrowo, married to Katharina nee Pawlak
Son of the deceased labourer Anton Wröbel and his wife Katharina Custiotka, resident here.
In Hamburg, Schaarmarkt 9, rear building
Was found dead on the 29 March 1903, at 8:30 pm
Find 21 printed words erased (this is the registrar validating the words that are stroken through)
-
Birth Johann
Schiffbek, am 10 Juli 1900
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt,
der Arbeiter Adalbert Wröbel.
wohnhaft in Schiffbek, Neue Spinnhäuser 164
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Catharina Wröbel geborene Pawlak, seiner Ehefrau
katholischer Religion, wohnhaft bei Ihm
zu Schiffbek in letztgenannter Wohnung
Am 10 Juli 1900, vormittags um vier drei viertel
ein Kinde geboren worden sei und dass das Kind den Vornamen Johann erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Albet Wröbel
Der Standesbeamte.
Lorenzen
---------------------------------
before the undersigned registrar appeared today the labourer Adalbert Wröbel, personally known.
Resident in Schiffbek, Neue Spinnhäuser 164, Catholic
and announced that his wife Catharina Wröbel nee Pawlak, catholic,
resident with him in Schiffbek
on the 10 July 1900 at 4:45 am, gave bith to a child who was given the name of Johann.
Read aloud, accepted and signed
Albet Wröbel
The Registrar
Lorenzen
-
Go to this web site
http://poznan-project.psnc.pl/index.php?lang=en
scroll down to advanced search
enter Wröbel and Cusiotka
-
Thank you very much for your translation labors and further research info. Super neat stuff here!
I have a question regarding the marriage certificate again (see below). Specifically, my question is about the second circled word. I didn't see it on the translation, but would this word mean that Franz lived in "Koschmin" or that he just worked there?
Also, what do you think about this? There's that lonely "A" near the top of the certificate, but there's also another lower down. I think they're actually an "Ar,,", the first syllable of Arbeiters. I think the one near the top the registrar spelled Arbeiters wrong (Abeiter), then smeared out the "A" and went back and wrote "Ar,," on the previous line. I attached the images below for that too.
Thanks again!
-
Oh, wait, I think it must mean that Franz died in Koschmin.
-
Yes, Franz died there. He could also have lived there.
Yes again. It´s
Ar-
beiters
in both cases
-
Thank you
-
Hello, I have another document that I would appreciate help in translating, if anyone is willing to post it. It regards the marriage of Wilhelmine Louise Lucht and Karl Otto Roch, Wedding Announcement #3. See portion of the document below. Thank you for any help!
-
1. I think the surname is Koch and not Roch.
If you compare the first Letter of Karl and the wife´s maiden name König you´ll see the resemblance
2. if you look at the second page of this marriage record you´ll see a witness named Reinhold Koch
There you can see how the registrar would have written a R
---------------------
Nr 3
Wilkau am 24 January 1907
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten: “Before the undersigned registrar”.
Erschien heute zum Zwecke der Eheschliessung: „appeared today for the purpose of marriage“
1. der Arbeiter: „The labourer“ Karl Otto Koch
“der Persönlichkeit nach bekannt”: “identity verified”.
evangelischer Religion: „Protestant“
Geboren am 4 May 1876: „ born“ in Wilkau
Wohnhaft: „Resident in“ Wilkau
Sohn des zu Wilkau verstorbenen Vogts Gottlieb Koch und dessen ebenfalls (ebendfalls) verstorbene Ehefrau geborene König:
Son of the deceased bailiff Gottlieb Koch and his deceased wife Christiane nee König.
2. die unverehlichte (single) Arbeiterin (labourer) Wilhelmine Louise Lucht.
evangelischer Religion: „Protestant“
Geboren am 29 June 1883: „ born“ in Beatenhof, Kreis Schlochau, i / W.Pr (in Westpreussen)
Wohnhaft: „Resident in“ Wilkau
Tochter der zu Prechlau (Preschlau), Kreis Schlochau verstorbenen Zieglermeisters Heinrich Lucht und dessen Ehefrau Wilhelmine geborene Affeldt:
daughter of the deceased brick maker master Heinrich Lucht from Prechlau, Kreis Schlochau and his wife Wilhelmine nee Affeldt.
-
Well I'll be a monkey's uncle - there's a second page to some of these. :o Now I went back and looked at a bunch of other certificates online and saw I was missing the other half. ::). Thanks a lot, and thanks for the translation once again!
I did put in my order for the certificate from Poland from the site you linked to. Thanks for that link and info!
-
Hello, would it be possible to get some help on the underlined words in the matter of the marriage certificate for Johannes Wrobel and Maria Berska, Number 50, please? I can get all the other words, but these are difficult for me to ascertain. Thank you for any assistance you can offer.
-
Cap2
Maurer - bricklayer
Karl
Aufenthalt unbekannt - place of residence unkown
-
Cap
? Knechts - ? Servant
Noch lebenden Ehefrau - still alive wife
-
Thanks so much. I see I also can't understand the very last word either.
-
Could those words be diener und knechts all scrunched together or something similar to that?
-
Dominialknecht
Latin Dominium -
Knecht - servant, someone working for the gentry
Could have been a stableboy, farm worker etc.
-
Cap3
Wollkämmerei - Wool combing factory
http://www.alt-wilhelmsburg.de/wollk.htm
-
Neat! Thank you.
-
your welcome. Happy hunting ;)
-
Found another one! Would someone have the translation for Nr. 424, the death certificate of Catharina Ciesiolka (wife of Anton Wrobel)? See image below.
-
Nr 474
Hamburg am 27 April 1912
Auf schriftliche Anzeige der Direktion des Werks- und Armenhauses wird eingetragen.
Das die Witwe Catharina Wröbel, geborene Ciesiolka, früher ohne Beruf.
73 Jahre alt, Katholischer Religion
Wohnhaft in Hamburg im Werks- und Armenhaus
geboren zu Szczury, Kreis Ostrowo
am 24 April 1839 verheiratet gewesen mit der verstorbenen Arbeiter Anton Wröbel
----------------------------------------------------------------------------
Registered according to written notification of the directorate of the work and poor house
That the widow Catharina Wröbel, nee Ciesiolka, no profession
73 years old, catholic
Resident in Hamburg in the work and poor house.
born in Szczury, County Ostrowo
on the 24 April 1839, formerly married to the deceased labourer Anton Wröbel
-
Oh, great. Thank you for the quick reply. Is it possible for you to translate this portion as well? Danke schön!
-
Tochter der zu Szczury verstorbenen Eheleute, Arbeiter Petrus Ciesiolka und Marianna geborene Ruskowna alias Rusek.
Zu Hamburg in genannter Anstalt
am 26 April des Jahres tausend neunhundert zwölf
vormittags um neun ein halb Uhr verstorben sei.
19 Druckworte gestrichen
---------------------------------
Daughter of the deceased married couple, labourer Petrus Ciesiolka and Marianna nee Ruskowna alias Rusek.
Died in Hamburg, in the above mentioned establishment, on the 26 April 1912
at 9:30 am
19 printed words erased (this is the registrar validating the words that are stroken through)
-
Many thanks for that quick reply. Super helpful.