RootsChat.Com

Research in Other Countries => Europe => Topic started by: Lensmeister on Wednesday 09 May 18 14:13 BST (UK)

Title: Translation: German to English
Post by: Lensmeister on Wednesday 09 May 18 14:13 BST (UK)
Hello everyone,

Hoping someone can assist:

This looks like it is German:

It is for the second oentry down which I believe to be for
Theresia Kristen (also sometimes written in Latin as Khristaunigg).
I can make out that it she was living at Neiderdorf 17 when born on 5th month unknow 1822.
I have been told in the past her father is Andreas and mother is Agnes possibly Weissnigg.
The parish is Gurnitz, in Kärnten, Austria.

Can someone please translate this please.

The original is :
http://data.matricula-online.eu/en/oesterreich/gurk/gurnitz/G25_006-1/?pg=54

Many many thanks in advance.
Title: Re: Translation: German to English
Post by: JohninSussex on Thursday 10 May 18 15:46 BST (UK)
I can't help you with the German, except that it is Niederdorf not Neiderdorf.

The month is not "unknown" it is "do " for ditto, same as top line, which says "9bris" i.e. November in its Latin form.
Title: Re: Translation: German to English
Post by: Lensmeister on Thursday 10 May 18 16:55 BST (UK)
Thanks John
Title: Re: Translation: German to English
Post by: Peonie on Friday 11 May 18 06:44 BST (UK)
Here is my try.

5 November 1822
Niederdorf 17

Theresia    Wurde  den Tag nach der Geburt getauft  —. Baptised the day after birth

Vater 
Andreas Kristaunigg ? , des Barth(olomae) Kristaunigg und Luzia eine geb(orene) — nee — N?
ehelicher  Sohn aus Tainach?  gebürtig. — legit son born in Tainach.
Sorry, but can‘t read the rest.

Mutter
Agnes geb. — nee — Weißnigg(in), des Simon Weißnigg und Agnes ?  eheliche Tochter aus der Pfarre
St. Margarethen bei Sölden. —  legit. daughter of Simon Weißnigg and Agnes from St. Margarethen near Sölden.

Paten — Godparents
Ursula Wadnig ?  half ihrem Bruder Joseph  Wadnig. —. helped her brother ???
Franz  Vaschitz

Can‘ read the last column

Hope this helps, regards Peonie
Title: Re: Translation: German to English
Post by: Lensmeister on Friday 11 May 18 07:31 BST (UK)
Awesome ... many thanks :)
Title: Re: Translation: German to English
Post by: davecapps on Friday 11 May 18 13:27 BST (UK)
Ortschaft
Niederdorf
Heb. die Obige 1

Namen
Theresia
Wurde den Tag nach ihrer Geburt getauft

Baptised the day after birth.

Katholisch, Mädchen, ehelich

catholic, girl, legitimate

Vater
Andreas Kristaunigg des Barth. Kristaunigg u. Luzia
einer geb. N. ehelicher Sohn aus Tainach gebürtig,
Bestandmann an der Strautzhube2 in Niederdorf

Father
Andreas Kristaunigg legitimate son of Barth. (Bartholomäus?) Kristaunigg and Luzia nee N
from Tainach. Tenant of the Strautzhube2 in Niederdorf

Mutter
Agnes geb. Wrisinggin des Simon Wrisingg und Agnes N.N.
eheliche Tochter aus der Pfarre St. Margarethen bey Völkermarkt

Mother
Agnes nee Wrisinggin, legitimate daughter of Simon Wrisingg and Agnes N.N.
From the parish of St. Margarethen near Völkermarkt

Pathen
Ursula Vadaney statt ihrem Bruder Joseph Vadaney
Besitzer der Kotratzschhalbhube2 in Grafenstein

Franz Laschitz, Siedel in Niederdorf

Witnesses
Ursula Vadaney instead of her brother Joseph Vadaney
owner of the Kotratzschhalbhube2 in Grafenstein

Franz Laschitz, settler in Niederdorf


And. Schludermann
p.t. (per tempore) provisor


1Heb. = abbreviation for Hebamme Midwife
die obige = the one above. (meaning the Midwife in the entry above - Catharina Knapitsch)
2Hube (Halbhube)
Hube - a small farm with enough land to be able to feed and support a family.
Halbhube – half the size of a Hube
Strautz and Kotratzsch are more than likely the names of the farms
Title: Re: Translation: German to English
Post by: Lensmeister on Friday 11 May 18 13:35 BST (UK)
WOW  :o

Thank you Dave.

I have others but I'll give you a chance to recover from this one  ;)
Title: Re: Translation: German to English
Post by: davecapps on Friday 11 May 18 13:50 BST (UK)
That was a tough one.
 ???

Dave
Title: Re: Translation: German to English
Post by: Lensmeister on Friday 11 May 18 14:04 BST (UK)
Typical Austrians ... make it difficult LOL

This is Agnes Thaller (Thaler).

Burial in 1851. Looks a lot easier
Title: Re: Translation: German to English
Post by: davecapps on Sunday 13 May 18 10:26 BST (UK)
Typical Austrians ... make it difficult LOL

This is Agnes Thaller (Thaler).

Burial in 1851. Looks a lot easier

You must be joking. Maybe wrong but the first squint at this looks like a mix of Latin and German
None the less i´ll give it a try. Need a bit more input. Where did Agnes die
Title: Re: Translation: German to English
Post by: davecapps on Sunday 13 May 18 12:18 BST (UK)
Could´nt crack this one on my own, had help from 2 other people.
Here you go.
------------------
Jahre 1851
11 Dezember um 9 Uhr nachts

11 December, 9-o-clock at night

Ortschaft:
St Johann.
Omnibus necessariis - mit allem Notwendigen
parochus loci - versehen durch mich – Andream Schludermannig - Pfarrer des Ortes

Place:
St Johann.
Omnibus necessariis – with everything necessary
parochus loci – performed by me – Andream Schludermannig – local Priest

Name des Gestorbenen:
Agnes verehl. Thaller vulgo (gewöhnlich genannt) Schneider, Keuschlerin zu St. Johann, des Joseph Laironz und der Christina Winkler ehel. Tochter, in der Pfarre Grafenstein gebürtig

Name of the deceased:
Agnes married Thaller vulgo (commonly known as) Schneider, Keuschlerin (cottager or small farmer) zu St. Johann, legitimate daughter of Joseph Laironz and Christina Winkler born in the parish of  Grafenstein.

catholic - female

Lebensjahre / Age:
72 ¾

Krankheit und Todesart:
Herzschwäche
Ist den 13. Decb. 851 am Friedhofe zu Leibstorf beerdigt worden, von mir And: Schludermann, ppa., Pfarrer.

Sickness and cause of death:
Weak heart
Buried on the 13. Decb. 851 in the cemetry in Leibstorf.
From me And: Schludermann, ppa., Priest.
Title: Re: Translation: German to English
Post by: Lensmeister on Sunday 13 May 18 17:35 BST (UK)
Hi Dave,

Sorry I've been out most of the day and been tidying through my late Mum's stuff.

Many thanks for the help you (and others) have given me.

Have a lovely evening.

Neil.
Title: Re: Translation: German to English
Post by: davecapps on Sunday 13 May 18 17:40 BST (UK)
Hi Neil
No Problem
Glad to be of help

Dave