RootsChat.Com
Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: BourneGooner on Saturday 09 February 19 13:29 GMT (UK)
-
Hi All
Hoping some generous soul out there can translate this one for me please. It's a will dated 1567 for a Roger Locke of Greatford.
Any help would be hugely appreciated.
BourneGooner
-
BG, I think you need to challenge yourself by attempting to do this one on your own.
It's the perfect text to start on - clear; with good contrast and consistent formation of the letters.
I can see a few things which you might struggle with but you should be able to get most of it.
Set yourself to do the first seven and a bit lines - down to the first item on line 8.
If you can't get a word, just put a [?] in its place and move on to the next.
Post your full transcript of those lines (keeping to the line breaks of the original) and we will help with the difficult words.
The only way to learn this stuff is to push yourself to do it.
-
Hi Horslydown86
Oh yes, points well made, as you say I can read quite a bit of this, and having used other transcriptions so brillantly done for me has helped greatly read more of these I'll post "my" effort and see what bits I get stuck with..
BourneGooner
-
Here goes my transcription
In the name of god amen 1567 and the first day of
November in the [?] year of the reigne of [?] [?]
quene Elizabeth [?] I Roger Locke of Greatford [?] the
countie of Lincoln husbandman [?] first and [?]
in bodie [?] [?] the [?] sound and [?] in memorie
and praysed be given to god do make this my last will
and testament in man and forme followinge that is
to say Item I give unto Henry Locke my sone my
dwellinge house [?] all and singular [?]
[?] unto belonginge Item I will and my mynd is that
Jane my wife shall have her [?] or the same
[?] [?] tyme as my said sonne shall come to his
lawfull age in [?] [?] that [?] shall [?]
bringe [?] the rest of my [?] All the rest of
my goods my debts being paid I [?] and bequeth
to Jane my wife Edmonde my sonne and Mary
my daughter And one of my said [?] to be [?]
[?]And I will and my mynd is that my said [?]
[?] shall have some [?] [?] then the half
of my goods [?] [?] shall as is aforesaid I will
my said wife shall have [?] as before and
my said wife to [?] [?] my sonne Edmond and
Mary my daughter I make exerutix of this my last
will and testament And I will that John [?]
[?]the [?] of this my will and testament
[?] beinge [?] John [?] Richard [?]
Henry [?]
This is my effort if anybody can fill in the missing bits or tell me where I'm wrong I'd grateful
Thanks again
BourneGooner
-
Pretty good work BG. Here are the corrections down to half way.
...ixth yere......o(ur) sov(er)aigne ladie... [ix = 9]
...Elizabeth &c........Gretford w(i)t(h)in the... [&c = et c(etera)]
...beinge sicke and deceased...
It's definitely deceased, although that sentiment is a bit premature. He means diseased.
...yet nev(er) the lesse sound and p(er)fyt in...
A. That upwards curving mark on the v stands in for the letters er.
B. Note the crossed downstroke on the p. This indicates er or ar has been omitted.
...in man(er) and forme... [Same contraction as A above]
...howse w(i)th all.......thappurten(a)nces [thappurten(a)nces = the appurtenances]
...ther unto... [= there]
...wif shall have the occupienge of the...
...untill such tyme...
-
From the remainder:
...in considerac(i)on that she shall honestlie...
Where you see a word end in _con with a mark or line above, it usually means _c(i)on (which equates to _tion in modern spelling - but best practice is to stick to the original spelling).
...bringe up the rest of my children...
...I geve and bequeth...
That long-tailed last character on the words good(es) and debt(es) is a special mark meaning -es.
...said children to be thothers [thothers = the others]
heire And I will.........said two
children shall have some what more then the half...
...goodes w(i)th other half as is abovesaid...
...condicionallie as before...
...wif to gether w(i)th my sonne...
...make executors of...
...John wym(ar)ke [Judgement call here - could also be wym(er)ke]
...shalbe the Sup(er)viso(ur) of this...
...theis beinge witnesses John wym(ar)ke Richard houton [or could be honton]
henry warde
-
Hi horselydown86
Again many many thanks for this and the lessons, they're great I find them fascinating. Your explanations of some of the wording, meanings etc. makes the world of difference.
BourneGooner
-
A. That upwards curving mark on the v stands in for the letters er.
I should have mentioned that this upwards curving mark can also stand in for the letters ar.
Very generally speaking, on a v it means er and on an m it means ar.
However, be guided by the particular word and context.