RootsChat.Com

Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: sumay on Friday 16 October 20 12:18 BST (UK)

Title: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: sumay on Friday 16 October 20 12:18 BST (UK)
Hello. I am hoping some one maybe able to help me with the medical treatment given to my GT Gt Gt Grandfathers.  He was transported as a convict to Australia. It is from the ships records. He presented with pain in his extremities and stiff joints. From the report it seems as if he may have had scurvy.
Thanking you
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: shanghaipanda on Friday 16 October 20 12:33 BST (UK)
21st bowels freely opened.  Pain in
the extremities continues.
Rx (treatment)  .... ipecac .... in
aqua pura 3 .. mane et nocte (morning and night) ...


Can't help you with dosage, I'm sure someone will be able to translate though. 
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: sumay on Saturday 17 October 20 06:02 BST (UK)
Thank you shanghaipanda.
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: Mckha489 on Saturday 17 October 20 06:08 BST (UK)
aqua pura 3 .. mane et nocte (morning and night) Sum
friction over the affected parts
With the linimo ammon. night & morn


Sum = with

I donít know what the dose is either.
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: Girl Guide on Saturday 17 October 20 13:36 BST (UK)
3 mls maybe.  I wouldn't image it would be a large dose.

Ipecac syrup was used to cause vomiting.  Doesn't sound too nice does it!  :o

Rarely recommended today.
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: Ruskie on Saturday 17 October 20 14:56 BST (UK)
3 mls maybe.  I wouldn't image it would be a large dose.

Ipecac syrup was used to cause vomiting.  Doesn't sound too nice does it!  :o

Rarely recommended today.

I can't offer any suggestions sorry, but would they have used mls back then? I would have thought fl oz for measures of liquids.  :-\
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: sumay on Saturday 17 October 20 15:06 BST (UK)
Thank you Mckha489 and Girl Guide. I did think that Ipecac was a bit harsh treatment for aching joints   :o
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: Girl Guide on Saturday 17 October 20 15:37 BST (UK)
You're quite right Ruskie, it would have been fl ozs then!  Wasn't thinking straight  ::)
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: Ruskie on Saturday 17 October 20 15:40 BST (UK)
 ;) GG  ;D

The number or measure looks to have been amended somewhat which makes it difficult to decipher. It does look like a 3 albeit an odd one, or maybe it is shorthand of some sort?
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: Girl Guide on Saturday 17 October 20 15:55 BST (UK)
I wonder if was meant to be one third of a fluid ounce.  It is somewhat unclear isn't it.
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: Robert Fletcher on Saturday 17 October 20 16:50 BST (UK)
You have to remember this was a medical measure and the doctor would write up using the Apothecaries' measure. From Dictionary.com we have. "In Great Britain 20 minims = 1 fluid scruple; 3 fluid scruples = 1 fluid dram; 8 fluid drams = 1 fluid ounce; 20 fluid ounces = 1 pint; 8 pints = 1 imperial gallon (277.42 cubic inches)." Carefull you are not overdosing him.:-)
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: bbart on Sunday 18 October 20 07:15 BST (UK)
If this record is from 1864 or earlier, that strange 3 is the symbol for ounce. 
It could be a  long s and regular s following the strange 3,  making the dosage one half ounce. (ss =  semis = half).
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: sumay on Sunday 18 October 20 10:31 BST (UK)
Thank you all for your help.  The document was from 1830. I had wondered if the strange 3 was a symbol for an amount. 
It had been suggested by a friends sister that the MOM could stand for milk of magnesium.

I have another section of the report which I will post. Not quite sure which is the correct way to go about this. Could someone let me know if I add it to this post or do I start it as a new post?
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: Mckha489 on Sunday 18 October 20 10:34 BST (UK)
Add it to this post as it is part of the same document
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: sumay on Sunday 18 October 20 11:09 BST (UK)
Thank you Mckha489. 
This is another part of the report. Again it is the treatment he was given which has me scratching my head. which is the first 3 lines and the 2nd and 3rd last lines.

Thankfully he was given a flannel waistcoat and trousers to keep him warm and some fruit.
Thanking you
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: Mckha489 on Sunday 18 October 20 11:42 BST (UK)
The last part

I donít know what the two words after weakness are.

Pilula, which appears twice, is Pill.
Is omit Pilula = stop taking the pills?

Cont . fricto a. a.

a.a. = of each

Not sure how to make sense of that.
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: josey on Sunday 18 October 20 12:02 BST (UK)
I think it may be 'n a' or 'u a' after 'fricto'...
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: arthurk on Sunday 18 October 20 13:25 BST (UK)
The exact Latin fails me at the moment, but I wonder if the first three lines begin:

Omit. - treatment to be discontinued
Capt. - treatment to take (ie start)
Cont. - treatment to continue

and could u.a. be ut ante - as before?

Other words:
2nd line Antim[ony]
Fricto - maybe some kind of massage or rubbing (cf friction)?
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: josey on Sunday 18 October 20 14:14 BST (UK)
Friction over the affect4ed area with a linament was mentioned at end of first extract.
Title: Re: Translate medical terminology on report from convict ship
Post by: sumay on Monday 19 October 20 12:15 BST (UK)
Thank you all for the help sharing your incredible knowledge. I now know more than when I first posted my 'cry for help'.