RootsChat.Com

Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: AcadianJoan on Friday 02 April 21 15:24 BST (UK)

Title: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: AcadianJoan on Friday 02 April 21 15:24 BST (UK)
This is the margin note on a birth record from 1875. Can anyone decipher it please?

Thanks!
Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: davecapps on Friday 02 April 21 18:41 BST (UK)
This is a court amendment regarding a child birth, surname Schornstaedt

What christian names, Child, Mother?
what place, Sanlin?
There is something clipped off on the left.
A bit more info would help
Dave
Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: davecapps on Friday 02 April 21 18:46 BST (UK)
Just realized that this is a side notation on a birth cert.
Please post the whole document
Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: AcadianJoan on Friday 02 April 21 18:49 BST (UK)
Thanks Dave!!

I didn't post the entire birth record. It had the mother listed as unmarried. I'm not sure I can post it, it's watermarked from the Polish government. I'll check and if I can post it, I will do so shortly.

There is nothing else from this margin note that is not photographed though, what's visible on the left is the standard birth record.

Christian name - Child - Ferdinand Heinrich
Mother's name - Auguste (possibly Schornstaedt or Schultz). Both surnames are in the actual record.
Placed - Woedtke Germany. Record found in Saulin (Salino Gdansk)

Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: AcadianJoan on Friday 02 April 21 18:55 BST (UK)
I think it's ok to post this. It's not the entire document, just the part with pertinent information.

My apologies if I am incorrect.

Thank you again David.
Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: davecapps on Friday 02 April 21 20:20 BST (UK)
Hi
here´s my 2 cents
b.t.w. there is no Schultz in this record. The mother´s name in the original record is Schorstein.

No 2

Aufgrund des Beschlusses
des königlichen Landge-
richts zu Stolp vom 21sten
Dezember 1897 wird br-
richtigend vermerkt
daß der Familiennamen
der Mutter des nebenstehen-
den eingetragenen Kindes
Schornstaedt ist und
daß das Kind am dreizig
sten, 30, Dezember des
Jahres tausend acht hun-
dert siebzig und vier
vormittags um zwei
einhalb Uhr geboren
ist.
Saulin den 31sten Dezember 1897
der Standesbeamte
Th. Casper

according to an amendment of the royal county court of Stolp from the 21st December 1897
will be noted that Schornstaedt is the surname of the registered childs mother
and that the child was born on the 30th December 1874 at 2am
Saulin
December 31st, 1897
the registrar Th. Casper

If you want a transcription of the original record let me know
Dave
Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: AcadianJoan on Friday 02 April 21 20:26 BST (UK)
Thank you so much David!! It all makes perfect sense. We thought Schorstein was an error.

(Schulz was the mother's name in the child's marriage record years later. Perhaps it was her married name. It's so hard to read this old script.)

If you have the time to transcribe the birth record too, that would be great. We tried our best but we could have errors.

If you don't mind, I'm going to post the small portion of the child's marriage record where Schulz is mentioned. We could not figure out the word before that name, it must be something to do with her marrying a Schulz individual at some point.

Thanks again!! This is wonderful!
Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: AcadianJoan on Friday 02 April 21 20:28 BST (UK)
Here it is. Thank you so much!! :)
Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: Karen McDonald on Friday 02 April 21 20:29 BST (UK)
Well done, Dave! I was struggling with this one.  :)

I think the missing word could be nebenstehenden.

Best regards,
Karen
Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: Karen McDonald on Friday 02 April 21 20:34 BST (UK)
It says verwittwerte Schulz - widowed Schulz, i.e. her married name was Schulz, but her husband had died. And then she had a kiddy, without having married again.  :)
Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: AcadianJoan on Friday 02 April 21 20:40 BST (UK)
It says verwittwerte Schulz - widowed Schulz, i.e. her married name was Schulz, but her husband had died. And then she had a kiddy, without having married again.  :)

Thanks Karen!! I had a feeling it was referring to her subsequent marriage but we could not decipher that old script.

To clarify - the "verwittewerte Schulz" reference is on a document years later, the marriage record of the child in question. That's all he puts for his parents.
Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: Karen McDonald on Friday 02 April 21 20:51 BST (UK)
Aha, okeydokey. In that case, it probably means she later married Mr Schulz after having had the little boy as an unmarried young woman.

What surname does the child use (in his marriage doc)?
Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: davecapps on Friday 02 April 21 20:53 BST (UK)
No2
Woedtke 9 Januar 1875

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach
bekannt,
die Stubenmädchen Therese Müller
wohnhaft zu Woedtke
evangelische Religion
und zeigte an, daß von der unverehlichten
Magd, Auguste Schorstein
evangelische Religion,
wohnhaft zu Woedtke in herrschaftlichen Wohnhause
zu Woedtke im Gegenwart der Anzeigenden
am fünften Januar
des Jahres tausend acht hundert siebzig und fünf
morgens um zwei einhalb Uhr
ein Kind männlichen Geschlechtes geboren worden sei, welches
die Vornamen Ferdinand Heinrich Friedrich
erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Therese Müller


TRANSLATION

No2
Woedtke 9 January 1875

before the undersigned registrar appeared today, the parlour maid Therese Müller, personally known, resident in Woedtke, protestant
and reported that the unmarried maid Auguste Schorstein, protestant,
resident in Woedtke in a stately home
gave birth to a baby boy, in the presence of the reporting person, on the 5 January 1875
at 2:30 am
given names Ferdinand Heinrich Friedrich

Read aloud, accepted and signed
Therese Müller
 

Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: AcadianJoan on Friday 02 April 21 21:01 BST (UK)
Aha, okeydokey. In that case, it probably means she later married Mr Schulz after having had the little boy as an unmarried young woman.

What surname does the child use (in his marriage doc)?

He uses the name Schornstadt. His marriage was Jan 1898. His first child had been born 4 months before. We imagine he tried to get married before the birth but discovered that his name was actually registered as Schorstein which was incorrect. So he had the record officially corrected and then married. The couple went on to have at least 8 other children.

As an aside, now we can look for the marriage of Auguste and Mr. Schutz because maybe her parents are listed in it. Exciting!!
Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: AcadianJoan on Friday 02 April 21 21:02 BST (UK)
No2
Woedtke 9 Januar 1875

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach
bekannt,
die Stubenmädchen Therese Müller
wohnhaft zu Woedtke
evangelische Religion
und zeigte an, daß von der unverehlichten
Magd, Auguste Schorstein
evangelische Religion,
wohnhaft zu Woedtke in herrschaftlichen Wohnhause
zu Woedtke im Gegenwart der Anzeigenden
am fünften Januar
des Jahres tausend acht hundert siebzig und fünf
morgens um zwei einhalb Uhr
ein Kind männlichen Geschlechtes geboren worden sei, welches
die Vornamen Ferdinand Heinrich Friedrich
erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Therese Müller


TRANSLATION

No2
Woedtke 9 January 1875

before the undersigned registrar appeared today, the parlour maid Therese Müller, personally known, resident in Woedtke, protestant
and reported that the unmarried maid Auguste Schorstein, protestant,
resident in Woedtke in a stately home
gave birth to a baby boy, in the presence of the reporting person, on the 5 January 1875
at 2:30 am
given names Ferdinand Heinrich Friedrich

Read aloud, accepted and signed
Therese Müller

Thanks a million David!! The parlor maid as the informant - how unique.
Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: AcadianJoan on Friday 02 April 21 22:26 BST (UK)
Thanks so much!!!
Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: davecapps on Saturday 03 April 21 10:57 BST (UK)
Where did Ferdinand marry
Title: Re: Old German Script - 1875 - Help please!
Post by: AcadianJoan on Saturday 03 April 21 12:17 BST (UK)
Schwartow, Lauenberg, Germany.

5 Jan 1898.

I found the record at Metryki.GenBaza.pl
AP-Gdansk
Zwartowo_2126 / 0056_1898_sl / _10_2126_0_56_0001.JPG

I'm still not clear on if I can post the entire record because it's watermarked. I'd be happy to do so or I can post part of it.

Thanks for your interest.