RootsChat.Com

Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering => Handwriting Deciphering & Recognition => Topic started by: fjordvik on Monday 22 November 21 11:19 GMT (UK)

Title: French To English Handwriting
Post by: fjordvik on Monday 22 November 21 11:19 GMT (UK)
Hi all,

Could anyone help me with this please? I gather it's some 17th century French handwriting based on the date but I have had no look deciphering and translating.

 Many thanks
Title: Re: French To English Handwriting
Post by: manukarik on Monday 22 November 21 15:26 GMT (UK)
Can you post a higher resolution version of this, please? It is French, but hard to read at this resolution.
Title: Re: French To English Handwriting
Post by: ShaunJ on Monday 22 November 21 15:36 GMT (UK)
Something about a "voiturier par terre" which seems to be a carter or carman - someone who transports goods or passengers by cart or coach. (Although Google translates it as a valet in a parking lot !) 

Title: Re: French To English Handwriting
Post by: fjordvik on Monday 22 November 21 15:38 GMT (UK)
Thank you for the response. Yes I'm very aware of the bad quality. I don't have the item in my possession currently for a full resolution scan but will post it here once I have and scanned it.

Thanks
Title: Re: French To English Handwriting
Post by: teragram31510 on Monday 22 November 21 18:45 GMT (UK)
Some bits here and there:

??? ?????? ????? contre
un voiturier par terre et
??? de bois de charpente
pour avoir occupé la place
dystinée au ??? de ????
par un demy ??? de bois
de charpente lui ?????
d'????? ??????  voiturier
ou ????? marchand

No more time just now but it might help someone correct or fill in the blanks !!
Title: Re: French To English Handwriting
Post by: Maiden Stone on Monday 22 November 21 19:20 GMT (UK)

dystinée au ??? de ????


d'????? ??????  voiturier
ou ????? marchand

No more time just now but it might help someone correct or fill in the blanks !!

Suggestions for a few blanks.

                      corbie_


 d' ?????  inditu* voiturier
 onditu*  Marchand
* Could they be the same word written/spelled differently?

Added.

??? de bois de charpente


charpente is framework so it's a wooden framework.
Title: Re: French To English Handwriting
Post by: Zefiro on Monday 22 November 21 19:27 GMT (UK)
sentence de la vice contre
un voiturier par terre et
marchand de bois de charpente
pour avoir occupé la place
destinée au cochide de Corbeil
par un demi train de bois
de charpente lui enjoint
d'aptes
in ditu voiturier
ou ditu marchand


not sure about words in italics
Title: Re: French To English Handwriting
Post by: Maiden Stone on Monday 22 November 21 19:45 GMT (UK)

de charpente lui enjoint
d'aptes
in ditu voiturier
ou ditu marchand


not sure about words in italics

"enjoint" I read 3rd letter as j, 4th o, 5th i. Not sure about letters at beginning and end.
 "ditu" Yes.
Was French spelling of the time as variable as English?
Title: Re: French To English Handwriting
Post by: goldie61 on Thursday 25 November 21 00:53 GMT (UK)

Was French spelling of the time as variable as English?

Having just found some French records from the 1600s and 1700s, I'd say 'yes'! French spelling was just as likely to have variations of spelling as English records, especially where names were concerned.
I guess it would have been for the same reasons. Each scribe would write as they thought the word was spelt, and each had their own way of writing.
Title: Re: French To English Handwriting
Post by: fjordvik on Thursday 25 November 21 13:15 GMT (UK)
Thank you for the input all it's been a great help. I've managed to get a high quality scan now if that would help anymore

See attached