Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - mickster99

Pages: [1] 2
1
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: 1690 Scottish Baptism Record
« on: Friday 19 April 24 00:07 BST (UK)  »
a s n = a son named

W. an abbreviation of witnesses

Alexr is an abbreviation of Alexander.

Thanks!  I knew the meaning of a. s. n. and W.  But I couldn't quite decide if it looked like Alex r (with a superscript r) or not.  But it makes sense that it is.  I believe Alexander was a fairly common given name in that time.

2
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: 1790 Scottish Baptism Record
« on: Friday 19 April 24 00:03 BST (UK)  »
The first is Gairdner or gardener.
The second is cordinar or cordwainer, i.e. shoemaker.

Thanks Vance!

3
Handwriting Deciphering & Recognition / 1690 Scottish Baptism Record
« on: Thursday 18 April 24 19:02 BST (UK)  »
Once again, I'm coming to the experts for some deciphering help.  Here's where I am with the attached Scottish (Edinburgh) 1690 baptism record.

--------
John Boyd ?????? and Issobell Pollock a. s. n. John
W. mr John Paterson minister of the gospel
Alexander Mosman ??????? Archbald Boyd, George
Paterson by mr Alexander Malcolm
----------

- Could the occupation for John Boyd be "Garndner," i.e. an old spelling of Gardner? 
- I have no clue about the occupation of Alexander Mosman.
- Alexander Mosman and Alexander Malcolm...I'm thinking the names that look sort of like "Alenk" are abbreviations for Alexander, but I'm not at all sure.

Any help would be greatly appreciated!  Thanks!

4
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: German 1680 Marriage Record
« on: Tuesday 30 May 23 18:52 BST (UK)  »
There´s no Berner area in Germany that i know of, this should be Bern, Switzerland
Gebieth is the old spelling for Gebiet

Thank You again!

5
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: German 1680 Marriage Record
« on: Tuesday 30 May 23 18:05 BST (UK)  »
davecapps, Thank You so much!  "Berner Gebieth" is fascinating.  I've seen that (and "Berner Gebiet") and ""Berner Gebieths") in some other places, always (I think) in the context of Bern, Switzerland.  Bern is about 320 km from Walsheim, where this record is from.  A "surviving daughter" from Bern, Switzerland?  Hmm.  Or is there a "Berner" Area in Germany?

6
Handwriting Deciphering & Recognition / German 1680 Marriage Record
« on: Tuesday 30 May 23 15:54 BST (UK)  »
I have a German marriage record from 1680, attached.  I'm fairly sure it says that Gorg Steffan Kornmann, the son of Barthel Kornmann, married Magdalena Kummers.  All of the words after "Magdalena Kummers" are a mystery to me.  The folks on this forum are real life savers. Please work your magic one more time if you would be so kind!  Thanks in advance!


7
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: German Baptism Translation Help Needed
« on: Saturday 06 August 22 00:12 BST (UK)  »
Thanks Zefiro!

8
Handwriting Deciphering & Recognition / German Baptism Translation Help Needed
« on: Friday 05 August 22 02:34 BST (UK)  »
This is from the godparents column of a 1719 German baptism record.  Any help with  deciphering/translating any/all of the names/words would be most appreciated.  Thank You!

9
Kilkenny / Re: Kilkenny (and maybe Cork) place name deciphering help needed
« on: Tuesday 29 March 22 19:59 BST (UK)  »
Bad spelling of Shellumsrath.
Shellumsrath townland in the civil parish of St Patrick's.
https://www.townlands.ie/kilkenny/kilkenny/st-patricks/kilkenny-rural/shellumsrath/

Note- it's much better to attach the image as a jpeg.

Perfect.  Thank You!

Pages: [1] 2