Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Topics - JustinL

Pages: [1] 2 3 4 ... 30
1
Heraldry Crests and Coats of Arms / The Meaning of Heraldic Devices
« on: Saturday 04 February 23 19:07 GMT (UK)  »
Hello,

The coat of arms in the attached picture was granted by the King of Hungary to Johannes Ribstein, doctor of medicine in 1622. Ribstein's academic achievements, his subsequent career in medicine (including service in the Imperial Army during the sieges of Ottomon-held Buda) and his dedication to his adopted city earned him the recognition of the lords and commoners alike, leading to his elevation to the untitled nobility of Hungary.

Translated from the Latin original, the coat of arms is described as follows:

An upright escutcheon in five different parts: lower left and upper right, on a red field, two swans swimming, each holding a laurel wreath in their beaks; lower right and upper left, on a yellow field, two black lions rampant, each with a palm frond in the forefeet, red tongues extended, erect forked tails: in the middle another shield, the fifth part, is positioned, blue with green edging and bottom section, Pallas clothed in yellow is seen holding out a crown in her right hand and a palm frond in her left. Above the escutcheon, an open or barred helm, insignia of the highest nobility, and the emblem of the Equestrian Order, a royal crown, another Pallas set between two eagles’ wings, red-silver and black-gold, half-prominent above the rest of the lower part, decorated in a similar fashion throughout. From the top of the helm hang mantling and lambels; on the right red and silver, on the left gold and black, down the edges of the shield floating here and there, and adorning the shield.

I was hoping that somebody may be able to explain the significance of the devices employed in the coat of arms.

Many thanks.

2
Hello

The link below will hopefully enable access to a 9-page Grant of Arms issued on 22 July 1622 to Johannes Ribstein, Gerolsovensis Francus (= of Gerolzhofen in Franconia), a Doctor of Medicine in the Hungarian town of Sopron from the start of the 17th century till his death in 1629. The grant appears to have been made by a Valentin Lepes, who was the Roman Catholic Archbishop of Kalocsa and Subotica (Colocensis et Bacchiensis), in the name of Ferdinand II, King of Hungary, etc., etc. and the Holy Roman Emperor.

https://drive.google.com/file/d/16KeWAH8woB0yn8Vu-GP7k1Dl-pKpFFgs/view?usp=sharing

I can see that the document refers to Johannes' studies and qualifications, and I know from other sources that he obtained his doctorate in medicine from Basel university in 1598.

The document goes on to name his parents (Wolfgang and Barbara), his wife (Susanna) and their two sons (Johannes Georgius and Johannes), and to describe the coat of arms granted to the family.

Here are two better images of the coat of arms:
1. https://drive.google.com/file/d/1iAxagWxW89U5sN2bi-2yKtVOG4qyAYYA/view?usp=share_link
2. https://drive.google.com/file/d/1ZBTnR7ZRXV6d6laUYiEVEKUSndEi50fH/view?usp=share_link

Fascinating as it would be to read a full a translation, it would be a huge amount of work. I would, instead, be very grateful for a summary of the contents. Does the document indicate why he was granted arms? Was he also granted a title of any sort?

Many thanks in advance.

Justin


3
The Common Room / Fathers not named on marriage certificates - laziness?
« on: Thursday 25 November 21 12:04 GMT (UK)  »
Hello everyone,

As far as I know, or recall, the 'signing of the registers' following a marriage ceremony actually entails (or entailed) signing two registers; one was retained by the institute where the marriage took place, the other being hand over to the registry office. The latter set of registers form the collection held by the GRO.

The two attached certificates were provided by the Belgrave Synagogue in Leeds, where Moses Dombin and Elizabeth Dombin married (different partners) on 14 August 1869. Only the name of the father of Elizabeth's husband was recorded. The parents of Moses' wife, Catherine, were very much alive and living in living in Mile End Old Town. She and Moses were living with them in 1871; she was still with them in 1881, when Moses was investigating a future in the USA.

Elizabeth Blashkey (born Dombin) lived to the grand old age of 98, dying in 1948. The Hebrew inscription on her gravestone states that her father was called Asher; the name she gave to her first-born son in 1872. Moses Dombin's third son, born in 1881, was also called Asher. This leads me to believe that Moses and Elizabeth were cousins, rather than siblings. But that's another story for another thread.

The question is, would it be worth while ordering certs from the GRO in the expectation that they had been completed in full and would include the names of all the fathers?

Justin

4
Hallo zusammen!

The attached image is a page from the Reihefolge-Buch der Rekrutenaushebung der Jacobstädtschen Ebräergemeinde of 1871. The compete book can be viewed here https://raduraksti.arhivi.lv/objects/1:5:24:1805:6392#&gid=1&pid=3. Unfortunately, registration is required for access to the site, but it is free. Jacobstadt is modern-day Jekabpils in Latvia.

I'm not entirely certain of some of the words in the note against the Fellmann family, no. 178, relating to the younger son. Many of the other notes in the book include the verbs abgeben and anrechnen as well as the noun Miethlings-Rekrut as standardised terminology in the conscription process.

I think the text reads as follows, because it is what makes sense in the context. Would you agree?

Dieser Familie ist zufolge Kameralhofsbefehl vom 10. Januar 1872 sub. Nro. 220 der im Jahre 1871 abgegebene Miethling Abram {...} Eltermann {angerechnet} worden und namentlich {für} dessen Sohn Mendel Leibe Fellmann.

A note on an Abraham son of Behr Eltermann reads:

Der verzeichnete Abraham Behr Eltermann ist pro Rekrutierung 1 Februar / 1 Maerz 1871 für die Gemeinde freiwillig in den Militairdienste eingetreten.

Justin


5
Hello Latin experts!!

I would be very interested to know the contents of the attached short text, which is an entry in the Album Amicorum compiled by a German student of medicine in Padua (Italy).

The author of the text was one of my 8th great-grandfathers, Johann Georgius Ribstein, who was born in Ödenburg, which is now Sopron just inside Hungary, in 1619. A few months prior to writing the text, he had been awarded a doctorate in medicine from the University of Padua.


6
Armed Forces / 18th Century Navy: Ordinary vs. Able Seaman
« on: Tuesday 08 December 20 06:24 GMT (UK)  »
Johann Friderich Hoffmann was born in Germany in 1732. In the 1750s he joined his two sisters in east London.

In his will dated 1778, he described himself as "Ordinary Seaman and now belonging to the Aurora arm’d victualler".

I have read that ratings with over two years of service were generally ranked as Able Seamen.

By 1778, John (as he called himself) was over 46 and had presumably already served over 20 years in the navy.

Does anybody know about any other differences between the ranks Able and Ordinary Seaman that would explain his seemingly lowly rank?


7
London and Middlesex / Willmot and Lusington (18th century)
« on: Monday 07 December 20 13:12 GMT (UK)  »
In 1757, the 25-year-old German immigrant Johann Friedrich Hoffmann married Elizabeth Willmot in St. Andrew's church in Holborn, London.

John, as he called himself, wrote a will in late 1778 in which he made bequests to his wife, his unmarried sister and a niece, Elenor Lusington or Susington. The will was proved in Apr 1782.

"Elenor Lusington" appears in the first line of attached extract from the will. To me, the first letter of her surname resembles the "S" in "Sum" and "Sums" or perhaps more the "L" in "London" and "Lord" in the section beginning "This will..." at the bottom.

I have been unable to find any record of Elenor or any likely other family members. John's other sister in England had the married name Hardess, so I assume that I'm looking for a Lusington-Willmot marriage.

Any help would be much appreciated.

Justin


8
The heading of the column in the attached image has been transcribed as:

De praesenti est in curia aut fundo vel jurisdictione aut protectione

I would be very grateful for a translation of this heading and of the entries below it that appear to begin Inguilinus or Inquilinus.

The full page can be viewed here https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS64-ZSHS-J?i=336&cat=395728

Many thanks in advance

9
The Common Room / Translation of a Latin phrase please
« on: Sunday 27 September 20 10:08 BST (UK)  »
I would appreciate a translation of the following Latin phrase which appears as a column heading in the 1735 census of the Jewish population of Hungary:

Dominus illius haereditarius in vel extra Hungarium est

The response was "In Moravia D. Comes Kaunicz". I know that the Counts of Kaunicz (Kaunitz) had many possession in southern Moravia, i.e. on the Czech/Slovak border. What would the "D" have stood for in this context?




Pages: [1] 2 3 4 ... 30