Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Topics - Zacktyr

Pages: [1] 2 3 4 5
Handwriting Deciphering & Recognition / Unfamiliar Latin Abbreviations
« on: Thursday 30 June 22 03:47 BST (UK)  »

I am having difficulty deciphering some unfamiliar Latin abbreviations.  I use Capelli's dictionary of Latin abbreviations and can find none of the highlighted abbreviated words in his dictionary.  This is a declaration regarding a trespass incident.  Of the 21 unfamiliar abbreviations one of the abbreviations is repeated numerous times and in some places appears as "pld" and in other places appears as "xld".  Any assistance is greatly appreciated.  Thank you.

Midlothian / CAMERON John Birth 1865 Edinburgh
« on: Tuesday 14 June 22 07:12 BST (UK)  »

I am out of ideas for finding the statutory birth of John CAMERON.  I can't find him in the 1901 census but the 1911 census records that he was born circa 1864 at Edinburgh.

His Marriage Certificate in 1889 give his parents' names as follows:

Joseph Cameron General Labourer (Deceased), Sarah Cameron M.S. Graham (Deceased)

John's Death Certificate in 1940 gives his parents' names as follows:

Parents:  John Cameron, Coal Miner (deceased) Sarah Cameron M.S. Green (deceased).

I have found a baptism in the register for St Alphonsus Roman Catholic Church, Glasgow, Calton, Lanarkshire, Scotland for a John Cameron baptised June 1865 aged 5 months old to parents named
James Cameron and Sarah Green.

I have also found a baptism in the register for Our Lady of Lourdes & St Patrick Roman Catholic Church, Auchinleck, Ayrshire, Scotland for a William Cameron, parents recorded as Joseph Cameron and Sarah Green.  The baptism was in 1881 but the birth was given as 8 Feb 1864 but no place of birth was given making it impossible to find him on the 1871 and 1881 census - no William Cameron in Auchinleck in 1881 and 1891. 

No other baptisms of a child to a mother named Sarah Green in the Roman Catholic registers on Find My Past. 

I have also purchased several certificates from ScotlandsPeople for deaths of Joseph Cameron and Sarah Green or Graham.  None provide the correct identification of the wife.  I have also purchased the only marriage certificate of a Joseph Cameron to a Sarah.  She was Sarah Wisely and neither of her parents had the surname of Green or Graham.

I have purchased a number of certificates from ScotlandsPeople for John Cameron born 1864 and 1865 and not one of them has a mother named Sarah or with a surname of Green or Graham.

I have also purchased several certificates from ScotlandsPeople looking for the death of Sarah Green - again the only one that comes up with Cameron is Sarah Wisley wife of Joseph Cameron.

I have also purchased several certificates from ScotlandsPeople looking for the death of Joseph, James or John Cameron with a wife named Sarah Green or Graham.  No luck especially with only a broad year of death, i.e. 1865 to 1889.  I have weedled it down based on age at death.  But still no luck.

My questions are:

1.  Why do the Roman Catholic baptisms not seem to have a statutory entry in the births?

2.  Is there something else I can try in order to locate the correct birth for John Cameron in 1865?

3.  Is there something else I can try in order to locate the correct deaths for Joseph, James or John Cameron with a wife named Sarah nee Green or Graham?

Any suggestions gratefully received.

Thank you.


I am adding two snippets from a French letter written in New Orleans 1802 to partners in Bordeaux.  I've translated the entire letter except for 4 words, which are highlighted in the two snippets.  These are words that are unknown to me and I'm having trouble deciphering the letters in each of the words.  Any help is greatly appreciated. 

Thank you.

Handwriting Deciphering & Recognition / Spanish Correspondence 1840s
« on: Tuesday 08 March 22 23:52 GMT (UK)  »

I have a letter mostly transliterated and translated but I am stuck with a few abbreviations with which I am unfamiliar.  Also a few words that I am stuck on.  If anyone can help I'd be most grateful.  The suspects are highlighted in yellow.

Thank you

Handwriting Deciphering & Recognition / Old German Script-need help with a few words
« on: Thursday 27 January 22 23:56 GMT (UK)  »

I have attached a small portion of a long letter written in old German script.  There is one symbol that is unfamiliar to me but I'm thinking it is a German equivalent of an ampersand &.  Is my thinking correct?  I have highlighted several instances of the symbol.

Also, there is an interlined word with the word immediately following it that I need help with, as well as with one other word that appears to be written twice in the attached but in slightly different letter formation.  Are these two words the same word?

Thank you.

Warwickshire Lookup Requests / Newbold-upon-Avon BT 2 baptism lookups 1736 and 1738
« on: Friday 24 December 21 15:54 GMT (UK)  »

I am looking for 2 lookups specifically in the Bishop's Transcripts of Newbold-upon-Avon for the following two baptisms:

1.  John Sanders/Saunders/Sanderson on 1 Sep 1736, father John, and,

2.  Elizabeth Sanders/Saunders/Sanderson on 23 Jul 1738, father John.

I have these two baptisms from the original Parish Registers where the mother is recorded as Mary.

However, the Bishops Transcripts for the first child, also named John, baptized during September of 1734 records the mother as Elizabeth.  Later children are recorded with mother Elizabeth in the Parish Registers.  No child named Mary was ever baptised by the father, John.

So, I am attempting to resolve the question if there were two marriages for John or just one.  I have a candidate for the marriage to an Elizabeth in 1733 at Napton-on-the-Hill.

Thank you for any assistance.

Other Countries / HAMBURG Staatsarchiv Birth Lookup 1815
« on: Friday 17 September 21 07:37 BST (UK)  »

Is it possible for someone located in Hamburg to do a lookup in the Hamburg Staatsarchiv for a birth of Heinrich Wilhelm Michael Bodeker?  He is my 3x-great-grandfather and immigrated to England out of Hamburg in 1846.  On the passenger record he lists himself as a watchmaker and a native of Hamburg.  His father's name, according to HWM Bodeker's marriage certificate, is Wilhelm Bodeker and he was recorded as being a merchant.  I do not know HWM Bodeker's mother's name.

The General Birth Register index has not yet been digitized and may not catch the birth if it was indeed in 1815.

I have examined the death registers and marriage registers on Ancestry in the hopes of finding a Wilhelm Bodeker.  But, no luck.

I have also searched the General Registers of Deaths and Marriages on the Hamburg Staatsarchiv website 1816-1866 looking for a Wilhelm Bodeker.  But, the results are inconclusive.

I have also examined the Address Books for the years 1795 through 1830.  No definitive results as Wilhelm may have had other given names that are unknown to me.

Thank you.


I think I have transliterated the majority of the paragraph attached below, correctly.  However, I'd be grateful for any input.  There are 3 words highlighted that are giving me some trouble.  This paragraph seems to be implying something about the child's parents but I can't quite get it straight in translation to English.  It was the midwife who brought the child for registration and she reported the name of the mother as Iadanza C., a housewife, and she gives the name of the husband.  Nothing out of the ordinary in that portion of the registration.  I've included both the transliterated portion and my translation.

"La dichiarante ha denunziata la nascita suddetta per avere nella sua indicata qualito prestati i sussidi dell arte pea nell atto del parto ed in luogo del marito della Iadanza, il quale non ha potuto denunziar la perche lontacco dal Comune."

The declarant denounced the aforementioned birth in order to have given the aids of art pea in the act of childbirth and in place of the husband of Iadanza, who was unable to report her because he was away from the Municipality.


My eyes are giving up on trying to decipher this one line from the portion of an Italian Marriage Banns that provides information concerning the consent given to the marriage.  I have highlighted the troublesome portion in yellow. Any help would be greatly appreciated.  Thank you.

Pages: [1] 2 3 4 5